Tack för att du går vilse och på något sätt hamnar på Lost in Honyaku!
Här lär vi dig små japanska bitar och bobar så att du kan få ut det mesta av anime du tittar på! Vi lär dig inte hur du använder japanska, så ingen grammatik här! Det finns dock så mycket japanska som går vilse i översättning, och vi vill inte att du ska missa det!
Hur säger du ”mamma” och ”pappa” på japanska? Sanningen är att det inte finns något enda svar. Det beror på ditt förhållande till dina föräldrar, på din personlighet eller till och med på om du vänder dig direkt till dem snarare än att prata om dem.
Det finns många sätt att hänvisa till familjemedlemmar på engelska. Du kan till exempel hänvisa till din far som ”pappa”, ”pappa”, ”pappa”, ”pappa” eller kanske till och med ”gammal man”. Japanska är ungefär detsamma. De har gott om ord att syfta på syskon också. En annan intressant aspekt av japanska är att dessa ord till och med kan användas för att hänvisa till personer du inte är släkt med eller kanske till personer du inte ens känner!
O ~~ san
Du kanske märker att många av titlarna nedan följer mönstret för o ~~ san. ’O’ är bara ett trevligt prefix för att låta mer förfinad och göra orden låter vackrare. Som du vet om du har läst den första artikeln är ’~ san’ ett artigt hederligt slut. Detta kan naturligtvis ersättas med ~ chan för att vara mer förtjusande eller ~ sama för att visa mycket respekt. De kan blandas och matchas på många sätt. Låt oss titta på några sätt att hänvisa till en äldre bror
- onii-sama
- nii-sama
- onii-san
- nii-san
- onii-chan
- nii-chan
Även om de alla har samma betydelse, finns det subtila skillnader mellan dem. Onii-chan verkar till exempel som något som skulle uttalas av en yngre syster som avgudar sin starka och snälla äldre bror. Onii-sama, å andra sidan, kan användas av någon från en mycket välbärgad familj med bra uppväxt.
Haha!
På engelska kommer du sannolikt att adressera din egen far som ”pappa” men hänvisar till honom som ”min pappa” när du talar om honom till andra människor. Ordet förändras inte mycket, eller hur? Detta är naturligtvis inte fallet på japanska! Det finns vanligtvis ett separat ord utan respektfulla suffix som ~ san att använda när man pratar med människor utanför familjen.
Till exempel kan en karaktär kalla sin mamma okaa-san men sedan prata om henne till sina vänner använder haha (nej, inte skrattljudet!). De skulle också hänvisa till och kanske till och med adressera andra mödrar som okaa-san.
Så låt oss titta på orden, medlem för medlem. Tänk på att detta inte är en slutgiltig lista! Dessutom börjar vi inte ens täcka regionala dialekter!
Mor
Så låt oss börja med familjen som du vanligtvis inte vill röra med: mamman!
Det vanliga sättet att adressera sin mor är med ’okaa-san’ (お 母 さ ん) eller någon variation därav. För att hänvisa till sin egen mamma är det troligt att man använder haha (母) till människor utanför familjen. En medlem av ett ädelt hushåll (särskilt i en samurajanime!) Kan tilltala sin mor med ”haha-ue” (母 上) och ett barn kan använda mamma (マ マ). Du kanske har en mer vildtypig kille som hänvisar till sin mor med ’ofukuro’ (お ふ く ろ) Detta betyder bokstavligen ’väska’ men det är inte SÅ lika oförskämt som uttrycket ’gammal väska’ på engelska …
Okaa-san eller den mer artiga okaa-sama (お 母 様) kan användas för att hänvisa till andras mödrar!
Far
Familjens far adresseras vanligtvis med otou-san , (お 父 さ ん), och med chichi (父) när man hänvisar till sin egen far till någon utanför familjen. En pappa (パ パ) kan ha ett ungt barn och en oyaji (親 父 ・ お や じ) kan ha en lite grov, dåligt uppförd son.
Man kan hänvisa till andras fäder med en otou-san eller till och med otou-sama (お 父 様) om de känner sig supervänliga.
Förvirrande kan par med barn hänvisa till varandra som mamma och pappa eller okaa-san och otou-san, etc. så gör inte inte vara orolig om du hör ett par som kallar varandra ”mamma” eller ”pappa”.
Äldre syster
På engelska är det normen att hänvisa till ett syskon med deras namn , men på japanska måste du visa respekt för dina äldre och det inkluderar dina äldre syskon! Det vanliga sättet att ta itu med en äldre syster är med onee-san (お 姉 さ ん) och dess variationer. Ane (姉) används för att hänvisa till din syster till utomstående och ane-ue (姉 上) är superförfinad och en vanlig trop i perioddrama. Du kanske hör onee-san används för att hänvisa till unga kvinnor du inte känner till. Såsom till en kvinnlig bartender: ”Hej, onee-san! Kan jag få en öl? ’
Äldre bror
Om en karaktär är nära sin äldre bror kan de gå för onii-chan (お 兄 ち ゃ ん), eller om de är från en överklassfamilj och de bor i Edo-perioden, kan en ani-ue (兄 上) vara mer lämplig.Aniki (兄 貴 ・ ア ニ キ) används inte bara av vilda killar, men du kommer också säkert att höra detta i någon yakuza-anime för att hänvisa till den stora broen i familjen mafia-stil.
Onii-san är hörde också hänvisa till unga män som du inte känner. Som i, ’Hej, onii-san! Du kan inte gå in där! ”
Moster
Oba-san (お ば さ ん) är det typiska ordet för moster. Var försiktig så att du inte blir förvirrad med obaa-san (お ば あ さ ん), ordet för ”farmor”! Till skillnad från de flesta andra fraser vi har lärt oss idag är ’o’ inte ett försköna prefix och det kan inte tas ut. Förutom att den används för att hänvisa till din egen moster, kan den användas för att ta itu med främlingar i en viss ålder. Detta kan vara en orsak till rolighet i anime, eftersom karaktären kommer att insistera på att de är en ung one-san snarare än en oba-san som närmar sig medelåldern.
Roligt faktum: Det finns olika kanji som kan vara används för att skriva oba baserat på om mostern är yngre (叔母) än din förälder eller äldre (伯母). I allmänhet hittar du det dock skrivet i hiragana (お ば さ ん).
Farbror
Du kan hänvisa till din farbror som oji-san (お じ さ ん) och som ovan, kallas detta för första gången kan vara det ögonblick där en manlig karaktär inser att han går lite.
Roligt faktum: Det finns olika kanji som kan användas för att skriva oji baserat på om farbror är yngre än din förälder (叔父) eller äldre (伯父). Det finns också en speciell kanji (小 父) som används för att hänvisa till män du inte är släkt med! Men i allmänhet hittar du det skrivet i hiragana (お じ さ ん).
Mormor
Du skulle tala till din mormor med obaa-san (お ば あ さ ん) eller någon variant. Det verkar mycket nära oba-san (お ば さ ん) så var noga med att lyssna så länge ”aa”!
Du kan hänvisa till din mormor som sobo (祖母) för utomstående, men ropa till en gammal kvinna som använder obaa-chan (お ば あ ち ゃ ん). Eller om sätt inte betyder något för dig, kanske du föredrar babaa (något som liknar ”Old hag”).
Farfar
Som barn har du kanske kärleksfullt satt i knäet av din ojiichan (お じ い ち ゃ ん) men du växte upp till en total bro som bara inte GAF och du kallar din farfar och andra gamla män jijii (typ av motsvarande ”Old Fart”).
Några fler familjeord
Nästa parord används vanligtvis inte för medlemmar i sin egen familj, men jag känner att de inte skulle vara felaktiga i den här artikeln.
Ojou-sama
Ojou-sama (お 嬢 様) eller ojou-san (お 嬢 さ ん) översätts ofta som ’liten miss’ eller ’ung dam’. Det används oftast som ett respektfullt sätt att hänvisa till en annan persons dotter. Det kan dock ibland hänvisa till en ung dam från en mycket framstående familj. I en senare artikel, låt oss titta på ojou-sama japanska (お 嬢 様 言葉)!
Botchan
Botchan (坊 ち ゃ ん) och varianter som botchama (坊 っ ち ゃ ま) används för att ta itu med en annan persons son (tillsammans med den något mindre formella musuko-san (息 子 さ ん)). Liksom ojou-sama (お 嬢 様) kan det dock användas mer specifikt för att adressera unga pojkar från framstående familjer. Ordet har förevigats på engelska tack vare den berömda romanen ”Botchan” av den legendariska författaren Soseki Natsume.
Familjesaker
Nu har du förmodligen en lite bättre uppfattning om hur annorlunda familjemedlemmar adresseras! Du kanske redan har lagt märke till karaktärerna i anime med hjälp av dessa ord för att hänvisa till människor utanför deras familj! Naturligtvis finns det fler sätt att adressera familjemedlemmar och ännu fler sätt att skapa smeknamn.