[CORECTAT] Numele de familie evreiești explicate

Corecție, 29 ianuarie 2014: Unele dintre sursele utilizate în raportarea acestei piese nu erau fiabile și au dus la o serie de neadevăruri și inexactități. Postarea inițială rămâne mai jos, dar o postare ulterioară care prezintă erorile, precum și explicații suplimentare, poate fi găsită aici.

Publicitate

Evreii askenazici au fost printre ultimii europeni care au luat numele de familie. Unii evrei vorbitori de limbă germană au luat nume de familie încă din secolul al XVII-lea, dar majoritatea covârșitoare a evreilor au trăit în Europa de Est și nu au luat numele de familie până nu au fost obligați să o facă. Procesul a început în Imperiul Austro-Ungar în 1787 și s-a încheiat în Rusia țaristă în 1844.

În încercarea de a construi state naționale moderne, autoritățile au insistat ca evreii să ia numele de familie, astfel încât să poată fi impozitați, redactat și educat (în această ordine de importanță). Timp de secole, liderii comunali evrei au fost responsabili de colectarea impozitelor de la populația evreiască în numele guvernului și, în unele cazuri, au fost responsabili de completarea proiectelor de cote. Educația era în mod tradițional o problemă evreiască internă.

Până în această perioadă, numele evreilor s-au schimbat în general cu fiecare generație. De exemplu, dacă Moise, fiul lui Mendel (Moyshe ben Mendel), s-ar fi căsătorit cu Sarah, fiica lui Rebecca (Sora bas Rifke), și ar avea un băiat și l-au numit Samuel (Shmuel), copilul s-ar numi Shmuel ben Moyshe. Dacă ar avea o fată și s-ar numi Feygele, s-ar numi Feygele bas Sora.

Evreii nu au avut încredere în autorități și au rezistat noii cerințe. Deși au fost obligați să ia nume de familie, la început au fost folosite doar în scopuri oficiale. Între ei și-au păstrat numele tradiționale. De-a lungul timpului, evreii au acceptat noile nume de familie, care erau esențiale, deoarece evreii au încercat să avanseze în cadrul societății mai largi și pe măsură ce shtetle-urile au fost transformate sau evreii i-au părăsit în orașele mari.

Publicitate

Cel mai simplu mod de evrei de a-și asuma un nume de familie oficial a fost să adapteze numele pe care îl aveau deja, făcându-l permanent. Aceasta explică utilizarea „patronimicelor” și „matronimicelor”.

PATRONYMICS (fiul lui …)

În idiș sau german, „fiul” ar fi notat cu „fiul” sau „sohn” sau „er”. În majoritatea limbilor slave, cum ar fi poloneza sau rusa, ar fi „care” sau „witz”.

De exemplu: Fiul lui Mendel a luat numele de familie Mendelsohn; fiul lui Avraam a devenit Abramson sau Avromovitch; fiul lui Menashe a devenit Manishewitz; fiul lui Itzhak a devenit Itskowitz; fiul lui Berl a luat numele de Berliner; fiul lui Kesl a luat numele Kessler etc.

Publicitate

MATRONIMĂ (fiica lui …)

Reflectând proeminența Femeile evreiești în afaceri, unele familii au făcut nume de familie din prenumele femeilor: Chaiken – fiul lui Chaikeh; Edelman – soțul lui Edel; Gittelman – soțul lui Gitl; Glick sau Gluck – poate proveni de la Glickl, un nume de femeie popular ca în celebrul „Glickl of Hameln”, ale cărui memorii, scrise în jurul anului 1690, sunt un exemplu timpuriu de literatură idiș.

Gold / Goldman / Gulden poate deriva de la Golda; Malkov de la Malke; Perlman – soțul lui Perl; Rivken – poate deriva de la Rivke; Soronsohn – fiul lui Sarah.

NUME DE LOC

Publicitate

Următoarea sursă cea mai comună de nume de familie evreiești este probabil locurile. Evreii au folosit orașul sau regiunea în care au trăit sau de unde provin familiile lor, ca nume de familie. Ca urmare, originile germanice ale majorității evreilor est-europeni sunt reflectat în numele lor.

De exemplu, Asch este un acronim pentru orașele Aisenshtadt sau Altshul sau Amshterdam.Alte nume evreiești bazate pe locuri includ: Auerbach / Orbach; Bacharach; Berger (generic pentru oraș); Berg (om), adică dintr-un loc deluros; Bayer – din Bavaria; Bamberger; Berliner, Berlinsky – din Berlin; Bloch (străin); Brandeis; Breslau; Brodsky; Brody; Danziger; Deutch / Deutscher – germană; Dorf (om), adică sătean; Eisenberg; Epstein; Florsheim; Frankel – din regiunea Franconia din Germania; Frankfurter; Ginsberg; Gordon – din Grodno, Lituania sau din cuvântul rus gorodin, pentru oraș; Greenberg; Halperin – din Helbronn, Germania; Hammerstein; Heller – din Halle, Germania; Hollander – nu din Olanda, ci dintr-un oraș din Lituania stabilit de olandezi; Horowitz, Hurwich, Gurevitch – de la Horovice în Boemia; Koenigsberg; Krakauer – din Cracovia, Polonia; Landou; Lipsky – din Leipzig, Germania; Litwak – din Lituania; Minsky – din Minsk, Belarus; Mintz – din Mainz, Germania; Oppenheimer; Ostreicher – din Austria; Pinsky – din Pinsk, Belarus; Posner – din Posen, Germania; Prager – din Praga; Rappoport – din Porto, Italia; Rothenberg – din orașul cetății roșii din Germania; Shapiro – din Speyer, Germania; Schlesinger – din Silezia, Germania; Steinberg; Unger – din Ungaria; Vilner – din Vilna, Polonia / Lituania; Wallach – din Bloch, derivat din cuvântul polonez pentru străin; Warshauer / Warshavsky – din Varșovia; Wiener – din Viena; Weinberg.

NUME OCUPAȚIONALE

Meseriași / Muncitori

Publicitate

Ackerman – plugar; Baker / Boker – brutar; Blecher – tinichigiu; Fleisher / Fleishman / Katzoff / Metger – măcelar; Cooperman – cuprar; Drucker – imprimantă; Einstein – mason; Farber – pictor / vopsitor; Feinstein – bijutier; Fisher – pescar; Forman – șofer / teamster; Garber / Gerber – tăbăcitor; Geam / Sticlă / Sklar – geam; Goldstein – aurar; Graber – gravor; Kastner – dulgher; Kunstler – artist; Kramer – magazioner; Miller – morar; Nagler – fabricant de unghii; Plotnick – dulgher; Sandler / Shuster – cizmar; Schmidt / Kovalsky – fierar; Shnitzer – sculptor; Silverstein – bijuterie; Spielman – jucător (muzician?); Stein / Steiner / Stone – bijuterie; Wasserman – purtător de apă.

Comercianți

Garfinkel / Garfunkel – dealer de diamante; Holzman / Holtz / Waldman – comerciant de cherestea; Kaufman – negustor; Rokeach – negustor de condimente; Salzman – negustor de sare; Seid / Seidman – negustor de mătase; Tabachnik – vânzător de tabac; Tuchman – negustor de pânză; Wachsman – dealer de ceară; Wechsler / Halphan – schimbător de bani; Wollman – negustor de lână; Zucker / Zuckerman – negustor de zahăr.

Legat de croitorie

Publicitate

Kravitz / Portnoy / Schneider / Snyder – croitor; Nadelman / Nudelman – de asemenea croitor, dar din „ac”; Sher / Sherman – și croitor, dar din „foarfece” sau „foarfece”; Presser / Pressman – presor de îmbrăcăminte; Futterman / Kirshner / Kushner / Peltz – blană; Weber – țesător .

Medical

Aptheker – farmacist; Feldsher – chirurg; Bader / Teller – frizer.

Legat de comerțul cu băuturi alcoolice

Publicitate

Bronfman / Brand / Brandler / Brenner – distilator; Braverman / Meltzer – fabricant de bere; Kabakoff / Krieger / Vigoda – deținător de taverne; Geffen – negustor de vinuri; Vin / Weinglass – negustor de vinuri; Weiner – vinificator.

Religios / comunal

Altshul / Althshuler – asociat cu vechea sinagogă din Praga; Cantor / Kazan / Singer / Spivack – cantor sau lider de cântec în shul; Feder / Federman / Schreiber – scrib; Haver – de la Haver (oficial); Klausner – rabin pentru congregația mică; Klopman – cheamă oamenii la rugăciunile de dimineață bătând la obloanele lor; Lehrer / Malamud / Malmud – profesor; Rabin – rabin (Rabinowitz —Fiu de rabin ); Londra – cărturar, din ebraicul lamden (neînțeles de inspectorii de imigrare); Reznick – măcelar ritual; Richter – judecător; Sandek – naș; Schechter / Schachter / Shuchter etc. – măcelar ritual din ebraica schochet; Shofer / Sofer / Schaeffer – scrib; Shulman / Skolnick – sexton; Spector – inspector sau supraveghetor al școlilor.

TRĂSĂTURI PERSONALE

Publicitate

Alter / Alterman – vechi; Dreyfus – cu trei picioare, referindu-se poate la cineva care umbla cu un baston; Erlich – cinstit; Frum – devotat; Gottleib – Iubitor de Dumnezeu, referindu-se poate la cineva foarte devotat; Geller / Gelber – galben, poate se referă la cineva cu părul blond; Gross / Grossman – mare; Gruber – grosier sau vulgar; Feifer / Pfeifer – fluier; Fried / Friedman – fericit; Hoch / Hochman / Langer / Langerman – înalt; Klein / Kleinman – mic; Koenig – rege, poate cineva care a fost ales ca „Rege Purim”, în realitate un nenorocit sărac; Krauss – creț, ca la părul creț; Kurtz / Kurtzman – scurt; Reich / Reichman – bogat; Reisser – gigant; Roth / Rothman – cap roșu; Roth / Rothbard – barba roșie; Shein / Schoen / Schoenman – drăguț, chipeș; Schwartz / Shwartzman / Charney – păr negru sau ten întunecat; Scharf / Scharfman – ascuțit, adică inteligent; ; Springer – persoană plină de viață, din idișul springen pentru salt.

NUME INSULTANTE

Acestea au fost uneori împotrivite evreilor care le-au aruncat cât mai curând posibil, dar câteva pot rămâne:

Billig – ieftin; Gans – gâscă; Indyk – curcan; Grob – aspru / brut; Kalb – vacă.

Publicitate

NUMELE ANIMALELOR

Este obișnuit în rândul tuturor popoarelor să ia nume de familie din regnul animal. Baer / Berman / Beerman / Berkowitz / Beronson – urs; Adler – vultur (poate deriva din referința la un vultur în Psalmul 103: 5); Einhorn – unicorn; Falk / Sokol / Sokolovksy – șoim; Fink – cinteză; Fuchs / Liss – vulpe; Gelfand / Helfand – cămilă (tehnic înseamnă elefant, dar a fost folosit și pentru cămilă); Hecht – știucă; Hirschhorn – coarne de cerb; Karp – crap; Loeb – leu; Ochs— bou; Strauss – struț (sau buchet de flori); Wachtel – prepeliță.

NUME HEBREW

Publicitate

ACRONIME HEBREW

Nume bazate pe Acronimele ebraice includ: Baron – bar aron (fiul lui Aaron); Beck – bene kedoshim (descendent al martirilor); Getz – gabbai tsedek (oficial al sinagogii drepte); Katz – kohen tsedek (preot drept); Metz – moreh tsedek (învățător al dreptății); Sachs, Saks – zera kodesh shemo (numele său coboară din martiri); Segal – se gan levia (Levita de rangul II).

ALTE NUME DERIVATE DE HEBRE și YIDDISH

Lieb înseamnă „leu” în idiș. Este rădăcina multor nume de familie așkenazice, inclusiv Liebowitz, Lefkowitz, Lebush și Leon. Este traducerea idișă a cuvântului ebraic pentru leu – aryeh. Leul era simbolul tribului lui Iuda.

Publicitate

Hirsch înseamnă ” cerb „sau” cerb „în idiș. Este rădăcina multor nume de familie așkenazice, inclusiv Hirschfeld, Hirschbein / Hershkowitz (fiul lui Hirsch), Hertz / Herzl, Cerf, Hart și Hartman. Este traducerea în idiș a ebraicului cuvânt pentru gazelă: tsvi. Gazela a fost simbolul tribului lui Neftali.

Taub înseamnă „porumbel” în idiș. Este rădăcina numelui de familie așkenazic Tauber. Simbolul porumbelului este asociat cu profetul Iona.

Lupul este rădăcina numelor de familie Ashkenazic Wolfson, Wouk și Volkovich. Lupul era simbolul tribului lui Beniamin.

Eckstein – idiș pentru piatră de temelie, derivat din Psalmul 118: 22.

Publicitate

Bun (om) – traducere în idiș a cuvântului ebraic pentru „bine”: tuviah.

Margolin – ebraică pentru „perlă”.

NUMELE „FANCY SHMANCY” INVENTATE

Când evreilor din Imperiul Austro-Ungar li s-a cerut să-și asume numele de familie, unii i-au ales pe cei mai frumoși la care s-au putut gândi și s-ar putea să fi fost acuzați de taxa de înregistrare de către autorități. Potrivit Enciclopediei YIVO, „Numele rezultate sunt adesea asociate cu natura și frumusețea. Este foarte plauzibil ca alegerile să fi fost influențate de tendințele romantice generale ale culturii germane la acea vreme.” Aceste nume includ: Applebaum – măr; Birnbaum – par; Buchsbaum – arbore de cutie; Kestenbaum – castan; Kirschenbaum – cireș; Mandelbaum – migdale; Nussbaum – nuc; Tannenbaum – brad; Teitelbaum – palmier.

Publicitate

Diverse alte nume includ Diamond; Glick / Gluck – noroc; Hoffman – plin de speranță; Fried / Friedman – fericire; Lieber / Lieberman – amant.

Numele de familie evreiești din limbi non-evreiești includeau: Sender / Saunders – din Alexandru; Kagan – descendent din khazari, un popor vorbitor de turcă din Asia Centrală; Kelman / Kalman – din numele grecesc Kalonymous, Traducere greacă a ebraicului shem tov (nume bun), populară printre evreii din Franța și Italia medievale; Marcus / Marx – din latină, referindu-se la zeul păgân Marte. modificat sau scurtat de inspectorii de imigrare (deși acest lucru este contestat) sau de imigranți înșiși (sau descendenții lor) pentru a suna mai american, motiv pentru care „Sean Ferguson” era evreu.

Publicitate

Haideți să închidem cu o minunată:

Și acesta este bun vechiul Boston;
Casa din fasole și cod.
Unde Lowell vorbesc numai cabotilor;
Și cabotii vorbesc idișul, de Dumnezeu!

O versiune a acestei postări a apărut inițial pe Jewish Currents.

Write a Comment

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *