Vrei să auzi aceste cuvinte înjurătoare în viața reală ? Haideți la următoarea retragere nu tipică turistică de imersiune lingvistică în Toscana. Obțineți mai multe detalii aici.
Blestemarea în italiană poate adăuga o aromă cu totul diferită studiilor dvs. italiene.
În plus, nu toate jurămintele italiene sunt ca ale noastre în engleză, deoarece au multe cuvinte și expresii ușoare care sunt utilizate frecvent, în conversațiile de zi cu zi.
Cunoașterea acestor „parolacce” sau „cuvinte rele”, chiar dacă nu le folosiți, vă va permite să vă relaționați mai bine cu cei din jur, deoarece sunteți sigur că întâlniți-le cel puțin de câteva ori când vizitați Italia.
Mai jos sunt 8 dintre cele mai frecvente parolacce care merită amintite.
Acest lucru se spune atunci când se întâmplă ceva pe care nu îl faceți. Îmi place.
Chiar dacă este inclus cuvântul bile, nu este un lucru obraznic de spus și poate însemna doar „ce naiba” sau chiar „UGH!”
Ad esempio: Purtați o haină de piele care nu se poate uda și rămâneți blocați într-un puf torențial.
Când ajungeți în sfârșit unde mergeți, s-ar putea să spuneți „Che palle! Mi-am stricat haina! ”
2.) Cazzo! – F * # ^!
În timp ce aceasta este literalmente cuvântul argoul pentru o anumită parte anatomică masculină, cazzo este un cuvânt de înjurătură mai puternic, care poate varia de la definiția de mai sus până la cuvântul „f” în engleză.
Puteți să-l adăugați la un propoziție, „che cazzo è?” (ce f * # ^ este asta?) sau pur și simplu folosește-l a la carte, „cazzo!”
Acesta este cu siguranță un cuvânt rău, rău, așa că folosește-l cu ușurință!
3.) Che cavolo! – Ce varză!
Cât de hilar este că forma ușoară de „cazzo” este cuvântul pentru varză?
Încă râd când cineva spune asta, pentru că ideea de a spune: „ce varză” mă face să râd.
Înseamnă ceva de genul „ce naiba” sau „la naiba” și se folosește foarte frecvent.
Este suficient de ușoară. că îl puteți folosi în multe setări și probabil că nu va ofensa grav pe nimeni.
4.) Stronzo / a! (sau preferatul meu: stronzino / a) – O ** gaură!
Acest cuvânt este ceva pe care îl numiți pe cineva când este urât.
Pentru a-l face mai blând și mai comediant , Italienii adaugă uneori terminația „ino”, ca „un pic de tâmpit” – ceea ce devine într-adevăr mai degrabă „tâmpit”.
Din nou, acesta este un cuvânt puternic, așa că nu-l folosiți decât dacă „stronzo” în cauză nu mai este la îndemână!
5.) Accidenti! – La naiba!
Aceasta este o altă înjurătură cu rating G și, deși se traduce aproximativ cu „naibii”, poate însemna și „asta e de rahat” sau „uau”.
Spuneți cuiva, de exemplu, că nu ați dormit de 3 zile, deoarece pisica vecinului dvs. este în căldură și a dus să cânte potențialilor iubitori toată noaptea, prietenul dumneavoastră ar putea spune ca răspuns, „accidenti!”, ceea ce ar fii un fel de combinație de „wow” și „care e de rahat”.
6.) Leccaculo – Kiss ass
Această înjurătură este rezervată persoanelor speciale care aspiră șefii, co -muncitori sau profesori, și l-am învățat de la copiii din școala italiană.
Când un elev, în special, știa întotdeauna răspunsul (corect sau greșit), ceilalți copii îl încercau „lecca, lecca” lăsând în afara „ culo ”, dar semnificația a fost implicată.
Poate varia de la o înjurătură ușoară, până la o insultă completă, în funcție de cum și de cine se spune.
7.) Porca miseria! – La naiba!
Porca miseria, sau sărăcia / mizeria porcului, este un mod colorat de a spune „la naiba”.
Poate fi folosit pentru a începe o propoziție, de exemplu, atunci când te plângi despre experiența dvs. la oficiul poștal italian.
Ad esempio: „Porca miseria! Am fost astăzi trei ore la poștă și am ratat o întâlnire importantă! ”
8.) Vaffanculo! – Du-te pe tine!
Acesta este probabil cel mai faimos și cel mai obraznic jurământ italian din toate.
Traducerea sa literală este foarte brută (o să las îl dai seama), iar semnificația sa implicită este „du-te f * # ^ tu însuți” sau „f * # ^ off!”.
Nu trebuie folosit ușor sau strigat cuiva fără consecințe.