Existem muitas onomatopéias em japonês, e “doki doki” ”é uma delas.
“ Doki doki ”significa que o coração bate forte.
Se você se exercita, seu coração se torna“ dokidoki ”, algo bom acontece, quando você está excitado, quando espera alguma coisa, quando se preocupa ou quando está chateado, seu coração a taxa fica mais rápida, certo?
A expressão “doki doki suru” é usada para expressar esses estados.
Alguns exemplos
Fico emocionado quando me apaixono.
Koi wo suru para doki-doki suru.
Fico animado quando me apaixono.
Fiquei emocionado ao descobri-lo.
Mitsukatte shimauka para doki-doki shita.
Eu estava com medo de que o inimigo me encontrasse.
Eu esperei pela ordem de entrevista com entusiasmo.
Intabyuu no junban wo doki-doki shinagara matta.
Senti um frio na barriga enquanto esperava pela entrevista.
Fico animado quando entro em um avião.
Hikouki ni noru to doki-doki suru.
Fico nervoso quando entro em um avião.
Não bebo porque fico excitado quando bebo álcool.
Osake wo nomuto doki-doki surunode nomimasen.
Não bebo álcool porque meu coração sempre bate quando bebo.
Fiquei emocionado quando subi as escadas.
Kaidan wo noboruto doki-doki shita.
Meu coração bateu tão rápido quando subi as escadas.
A origem da palavra japonesa “doki-doki”?
Existe uma palavra “douki” em japonês.
Esta palavra é usada como “douki ga suru” ou “douki wo kanjiru (douki wo kanjiru)” quando você sentir palpitação.
Por esta razão, muitos japoneses acreditam que “doki doki” é derivado de “douki”, mas este não parece ser o caso. Isso ocorre porque “doki doki” e “douki” são usados separadamente no período Edo existente documentos.
No entanto, na era Showa, alguns escritores tinham uma espécie de jogo em seu trabalho, que escreviam “douki-douki” e deixavam os leitores lerem “doki doki” dando “furigana” para a palavra.
(FURIGANA: Furigana é policlonal de letras minúsculas escritas ou impressas ao lado de alguns kanjis para indicar como lê-lo. Pode ou não ser apresentado.
Geralmente é anexado ao primeiro kanji que aparece, e a mesma leitura não aparece mais tarde, porque o leitor deve saber disso.
Os livros infantis podem ter muito furigana para que as crianças possam aprender.)
Pensa-se que então as pessoas que os leram começaram a se confundir “doki-doki” e “douki-douki”.
Em qualquer caso, “douki” significa “doki-doki”, então achei uma ideia interessante.