Dziękujemy, że zgubiłeś się i jakimś cudem wylądowałeś w Lost in Honyaku!
Tutaj uczymy Cię małych japońskich bitów i bobów, abyś mógł jak najlepiej wykorzystać anime, które oglądasz! Nie uczymy Cię, jak używać japońskiego, więc nie ma tu gramatyki! Jednak jest tak wiele japońskiego, które gubi się w tłumaczeniach i nie chcemy, abyś przegapił!
Jak powiesz „mama” i „tato” po japońsku? Prawda jest taka, że nie ma jednej odpowiedzi. To zależy od twoich relacji z rodzicami, twojej osobowości, a nawet od tego, czy zwracasz się do nich bezpośrednio, a nie o nich.
Istnieje wiele sposobów zwracania się do członków rodziny po angielsku. Na przykład możesz nazywać swojego ojca „tatą”, „ojcem”, „tatą”, „tatusiem”, a może nawet „staruszkiem”. Japoński jest prawie taki sam. Mają też wiele słów, które mogą odnosić się do rodzeństwa. Innym interesującym aspektem języka japońskiego jest to, że te słowa mogą być nawet używane w odniesieniu do osób, z którymi nie jesteś spokrewniony lub może nawet do osób, których nawet nie znasz!
O ~~ san
Możesz zauważyć, że wiele tytułów poniżej jest wzorowanych na o ~~ san. „O” to po prostu ładny przedrostek, który ma brzmieć bardziej wyrafinowany i sprawia, że słowa brzmią piękniej. Jak będziesz wiedział, jeśli przeczytałeś pierwszy artykuł, „~ san” to grzeczne, honorowe zakończenie. Można to oczywiście zastąpić ~ chan, aby być bardziej ujmującym, lub ~ sama, aby okazać dużo szacunku. Można je łączyć i łączyć na wiele sposobów. Przyjrzyjmy się kilku sposobom odnoszenia się do starszego brata
- onii-sama
- nii-sama
- onii-san
- nii-san
- onii-chan
- nii-chan
Chociaż wszystkie mają to samo znaczenie, istnieją między nimi subtelne różnice. Na przykład onii-chan wydaje się być czymś, co wypowiedziałaby młodsza siostra, która ubóstwia swojego silnego i życzliwego starszego brata. Z drugiej strony, Onii-sama może być używany przez kogoś z bardzo zamożnej rodziny, dobrze wychowanej.
Haha!
Po angielsku prawdopodobnie odpowiesz własnego ojca jako „tato”, ale mów do niego „mój tata”, kiedy rozmawiasz o nim z innymi ludźmi. To słowo niewiele się zmienia, prawda? Oczywiście tak nie jest w przypadku japońskiego! Zwykle jest oddzielne słowo bez pełnych szacunku sufiksów, takie jak ~ san, których należy używać podczas rozmowy z osobami spoza rodziny.
Na przykład postać może zadzwonić do swojej matki okaa-san, ale potem porozmawiać o niej z przyjaciółmi używając haha (nie, nie śmiechu!). Nazywaliby także, a może nawet zwracali się do matek innych ludzi jako okaa-san.
Spójrzmy więc na słowa, człon po członku. Pamiętaj, że to nie jest ostateczna lista! Poza tym nie zaczynamy nawet omawiać regionalnych dialektów!
Matka
Zacznijmy więc od członka rodziny, z którym zwykle nie chcesz zadzierać: matki!
Standardowym sposobem zwracania się do matki jest 'okaa-san' (お 母 さ ん) lub jego inna odmiana. Aby odnieść się do własnej matki, można prawdopodobnie użyć haha (母) w odniesieniu do osób spoza rodziny. Członek rodziny szlacheckiej (zwłaszcza w anime samurajskim!) Może zwracać się do matki słowami „haha-ue” (母 上), a dziecko może używać słowa mama (マ マ). Możesz mieć bardziej dzikiego faceta, który odnosi się do swojej matki za pomocą „ofukuro” (お ふ く ろ) To dosłownie oznacza „worek”, ale nie jest to DOKŁADNIE tak niegrzeczne, jak wyrażenie „stara torba” w języku angielskim…
Okaa-san lub bardziej uprzejma okaa-sama (お 母 様) może być używana w odniesieniu do matek innych ludzi!
Ojcze
Do ojca rodziny zazwyczaj zwraca się otou-san , (お 父 さ ん) i chichi (父), gdy odnosimy się do własnego ojca do kogoś spoza rodziny. Tata (パ パ) może mieć małe dziecko, a oyaji (親 父 ・ お や じ) może mieć nieco szorstkiego, źle wychowanego syna.
Można odnosić się do ojców innych ludzi z otou-san, a nawet otou-sama (お 父 様), jeśli czują się bardzo dobrze wychowani.
W dezorientacji pary z dziećmi mogą nazywać się mama i tata lub okaa-san i otou-san, itd. nie przejmuj się, jeśli usłyszysz, jak para nawołuje się do siebie „mama” lub „tata”.
Starsza siostra
W języku angielskim normą jest nazywanie rodzeństwa po imieniu , ale po japońsku trzeba okazywać szacunek starszym, także starszemu rodzeństwu! Standardowy sposób zwracania się do starszej siostry to onee-san (お 姉 さ ん) i jej odmiany. Ane (姉) jest używany w odniesieniu do twojej siostry do outsiderów, a ane-ue (姉 上) jest bardzo wyrafinowany i jest częstym tropem w dramatach z epoki. Możesz usłyszeć, że onee-san odnosi się do młodych kobiet, których nie znasz. Na przykład do barmanki: „Hej, onee-san! Czy mogę dostać piwo? '
Starszy brat
Jeśli postać jest blisko swojego starszego brata, może wybrać onii-chan (お 兄 ち ゃ ん) lub jeśli pochodzi z rodziny z wyższych sfer i żyją w okresie Edo, bardziej odpowiednie może być zwierzę (兄 上).Aniki (兄 貴 ・ ア ニ キ) jest używane nie tylko przez dzikich facetów, ale na pewno usłyszysz to w każdym anime yakuza, aby odnosić się do wielkiego brata z rodziny mafijnej.
Onii-san jest Słyszałeś także o młodych mężczyznach, których nie znasz. Na przykład „Hej, onii-san! Nie możesz tam wejść! ”
Ciotka
Oba-san (お ば さ ん) to typowe słowo na ciotkę. Uważaj, aby nie pomylić tego z obaa-san (お ば あ さ ん), słowem oznaczającym „babcię”! W przeciwieństwie do większości innych zwrotów, których nauczyliśmy się dzisiaj, „o” nie jest przedrostkiem upiększającym i nie można go usunąć. Oprócz tego, że odnosi się do własnej ciotki, może być używany do zwracania się do nieznajomych w pewnym wieku. Może to być powodem do wesołości w anime, ponieważ postać będzie nalegać, że jest młodym one-san, a nie oba-san zbliżającym się do średniego wieku.
Ciekawostka: są różne znaki kanji, które mogą być używał do pisania oba na podstawie tego, czy ciotka jest młodsza (叔母) od twojego rodzica czy starsza (伯母). Zwykle jednak jest napisane hiragana (お ば さ ん).
Wujek
Możesz nazywać swojego wujka oji-san (お じ さ ん) i tak jak powyżej, nazywając to po raz pierwszy może być moment, w którym postać męska zdaje sobie sprawę, że trochę się dogaduje.
Ciekawostka: istnieją różne znaki kanji, których można użyć do napisania oji w zależności od tego, czy wujek jest młodszy od Twojego rodzica (叔父) lub starsze (伯父). Istnieje również specjalne kanji (小 父) używane w odniesieniu do mężczyzn, z którymi nie jesteś spokrewniony! Zwykle jednak jest napisane hiragana (お お さ ん).
Babcia
Zwracałbyś się do swojej babci używając obaa-san (お ば あ さ ん) lub innego wariantu. Wydaje się, że jest bardzo blisko oba-san (お ば さ ん), więc pamiętaj, aby słuchać przez tak długie „ aa ”!
Możesz nazywać swoją babcię sobo (祖母) dla obcych, ale wołaj stara kobieta za pomocą obaa-chan (お ば あ ち ゃ ん). Lub, jeśli maniery nic dla ciebie nie znaczą, możesz preferować babaa (coś w rodzaju „starej wiedźmy”).
Dziadku
Być może jako dziecko z miłością siedziałeś na kolanach twojego ojiichana (お じ い ち ゃ ん), ale potem wyrósłeś na totalnego brata, który po prostu nie GAF i nazywasz swojego dziadka i innych staruszków jijii (coś w rodzaju odpowiednika „Starego Pierdnięcia”).
Jeszcze kilka rodzinnych słów
Następnych kilka słów zwykle nie jest używanych w odniesieniu do członków własnej rodziny, ale czuję, że nie byłyby one nie na miejscu w tym artykule.
Ojou-sama
Ojou-sama (お 嬢 様) lub ojou-san (お 嬢 さ ん) jest często tłumaczone jako „mała panna” lub „młoda dama”. Jest najczęściej używany jako pełen szacunku sposób na odniesienie się do córki innej osoby. Czasami jednak może odnosić się do młodej damy z bardzo wybitnej rodziny. W późniejszym artykule przyjrzyjmy się japońskiemu ojou-sama (お 嬢 様 言葉)!
Botchan
Botchan (坊 ち ゃ ん) i odmiany takie jak botchama (坊 っ ち ゃ ま) są używane do rozwiązywania syn innej osoby (razem z nieco mniej formalnym musuko-san (息 子 さ ん)). Podobnie jak ojou-sama (お 嬢 様), można go jednak użyć bardziej konkretnie, aby zwrócić się do młodych chłopców z wybitnych rodzin. Słowo to zostało uwiecznione w języku angielskim dzięki słynnej powieści „Botchan” legendarnego autora Soseki Natsume.
Sprawy rodzinne
Teraz prawdopodobnie masz nieco lepszy pomysł na to, jak różne członkowie rodziny są adresowani! Być może już zauważyłeś, że postacie w anime używają tych słów w odniesieniu do osób spoza rodziny! Oczywiście jest więcej sposobów zwracania się do członków rodziny i jeszcze więcej sposobów tworzenia pseudonimów.