In het Engels vragen we onze vrienden vaak: “Hoe gaat het met je?”. Reactie zou kunnen zijn: “Met mij gaat het goed, bedankt.” of “Nou, het gaat niet zo goed met mij vandaag ..” Als we dit zouden toepassen voor conversaties in het Japans, wat is dan de meest geschikte manier om te vragen: “hoe gaat het?”?
Mijn het beste advies voor jou is: als het je goede vriend is, vraag je het dan gewoon
Genki? (元 気? げ ん き?)
Geloof het of niet, in het Japans zeggen we dit niet elke keer. We groetten elkaar door te zeggen: goedemorgen (お は よ う ご ざ い ま す。 of お は よ う。) of hallo (こ ん に ち は), en gingen meteen een gesprek aan.
Als je Genki vraagt, geeft dat aan dat je je vriend misschien niet hebt gezien onlangs. Als je haar gisteren bijvoorbeeld net hebt gezien, vragen we normaal gesproken niet: “Genki?” aangezien je weet dat je haar gisteren net hebt ontmoet.
Maar, afhankelijk van de nabijheid of situatie, zijn hier enkele algemene manieren om te vragen hoe het met je vriend gaat, behalve Genki?
Choushi doen? (調子 ど う? ち ょ う し ど う)
Choushi wa do? (調子 は ど う? ち ょ う し は ど う?)
Dit is een heel informele manier om te vragen hoe hij / zij is doen. Je zou deze uitdrukking niet gebruiken voor iemand die ouder is dan jij of voor iemand die je niet zo goed kent.
Als de persoon ouder is of iemand die je niet zo goed kent, kun je zeggen :
Choushi wa do desuka? (調子 は ど う で す か? ち ょ う し は ど う で す か?)
Door “desuka” toe te voegen, klinkt het veel beleefder.
Je zou ook kunnen vragen door te zeggen:
Gokigen ikaga? (ご 機 嫌 い が が? ご き げ ん い か が?) of Gokigen ikagadesuka? (ご 機 嫌 い か が で す か? ご き げ ん い か が で す か?)
Dit is waarschijnlijk de letterlijke vertaling van “Hoe gaat het?” in het Japans. Het is echter niet gebruikelijk om deze uitdrukking te gebruiken onder goede vrienden. Het is passender om deze uitdrukking te gebruiken bij iemand die ouder is of iemand met een hogere sociale status dan jij. Er is beleefdheid ingebouwd in deze uitdrukking zeker.
Je zou ook de uitdrukking kunnen gebruiken:
Ogenki desuka? (お 元 気 で す か? お げ ん き で す か?)
Dit kan een andere letterlijke vertaling in het Japans. Deze uitdrukking wordt meestal in schriftelijke vorm gebruikt. Wanneer u bijvoorbeeld een brief of e-mail schrijft naar iemand die mogelijk ver van u af woont, is dit de uitdrukking die u moet gebruiken. Nogmaals, u gebruikt normaal gesproken niet deze uitdrukking bij iemand die je regelmatig ziet.