Culture ad alto contesto e culture a basso contesto. Mind the Gap.

Foto di Dylan Gillis su Unsplash

Pensa a quella volta che stavi viaggiando all’estero e ti sei sentito profondamente infastidito dalle domande continue su come volevi che il tuo pasto fosse servito. O quanto era sospettosamente gentile e amichevole quel cameriere.

Ma pensa anche quando eri all’estero, entravi in un bar e un cameriere ti sorrideva, aspettando che dessi il tuo ordine senza dire una parola . Non sono i più gentili, vero?

Inserisci stili di comunicazione ad alto contesto rispetto a basso contesto.

Sono solo una questione di ristorante o dovresti esserne consapevole nel tuo prossimo incarico all’estero? In questo articolo, condividerò ciò che ho imparato come italiano (una cultura di alto contesto) durante il mio appuntamento di un anno in Australia (una cultura di contesto molto basso). Resta con me per scoprire perché padroneggiare questa dimensione culturale può migliorare notevolmente il tuo successo personale e professionale all’estero.

Nelle culture ad alto contesto, molto sta succedendo “nell’aria”. C’è un contenuto implicito che non ha bisogno di essere enunciato. Scegli quella steak-house perché ti piace come grigliano le loro bistecche e, con poche parole, otterrai quello per cui sei venuto. Antropologo Edward T. Hall inizialmente ha sviluppato il concetto nel suo libro “Beyond Culture” (1976). Avanti veloce di quarant’anni e la professoressa dell’INSEAD Erin Meyer la riprende come una delle otto dimensioni culturali fondamentali nel suo libro “The Culture Map” (2014). In “The Culture Map”, classifica ogni paese con dati di ricerca su ciascuno una di queste otto dimensioni. Ho letto la copertina del libro di Erin Meyer fino alla copertina e non posso raccomandarlo abbastanza a chi è in prima linea nell’economia globale. Paesi come Italia, Spagna, Francia, Singapore, Arabia Saudita, Cina, Giappone, secondo la ricerca di Erin Meyer, rientrano nella categoria del contesto elevato.

Contesto basso

In basso -Paesi di contesto, le cose devono essere enunciate un po ‘di più. Il tuo messaggio deve essere chiaro e preciso. Se vuoi sembrare educato, devi essere disposto a salutare gli estranei e ringraziare gli autisti degli autobus quando scendi. Un sorriso non va bene. Erin Meyer posiziona l’Australia, gli Stati Uniti, il Canada e, in misura minore, il Regno Unito sul lato del contesto basso. La ragione antropologica dell’esistenza di questi due opposti stili di comunicazione si basa sull’evoluzione delle diverse popolazioni. Paesi come il Giappone, (contesto estremo) o l’Italia, sono rimasti culturalmente omogenei man mano che si sono sviluppati, abituandosi a trasferire o aumentare il significato anche senza linguaggio. Al contrario, i paesi che erano popolati da ondate di immigrazione (come gli Stati Uniti o l’Australia) sentivano il bisogno di una comunicazione più precisa per evitare interpretazioni errate.

Durante il mio periodo in Australia, ho lavorato come manager nel team di marketing e formazione medica di una delle più grandi società di tecnologia medica al mondo. Appena terminato il mio MBA, mi sentivo pronto non solo a imparare a prendere le onde a Manly Beach, ma anche a mettere alla prova le mie capacità di intelligenza culturale e quanto velocemente avrei potuto adattarmi.

The Incident

Durante una delle nostre riunioni settimanali di marketing in corso, stavamo esaminando la richiesta di una sovvenzione di un cliente. Mentre mi occupavo di questa richiesta, ho aggiornato il team su dove sono atterrato. “Le informazioni che il cliente ha condiviso non hanno chiarito a cosa servirà questo denaro”, ho detto con un’espressione perplessa suggerendo, “questo non ci lascia molta scelta …”

Il team è rimasto in silenzio e poi ha cercato di spingere a favore di andare avanti su un assunto di buona fede. Sono rimasto sorpreso dalla reazione della squadra come se non avessero capito quello che volevo dire, o se le implicazioni legali del dare soldi a un pubblico ufficiale non fossero chiare a tutti. Ho cercato di chiarire, peggiorando la situazione: “Finché non possiamo scrivere che si tratta di una richiesta illegittima, non possiamo presumere che non lo sia. Dobbiamo proteggere l’azienda qui”. Il membro senior del team australiano ha saltato alle mie parole, “perché dobbiamo presumere il peggio? Questo è ridicolo, dai, dobbiamo mostrare collaborazione con i nostri clienti! ” Fece scorrere le dita sul suo laptop per organizzare una riunione con il team di conformità, “Non credo che sia giusto. Vediamo se dobbiamo affrontare queste assurdità!”

L’incontro con il Il responsabile della conformità ha avuto luogo immediatamente dopo e ha confermato la mia posizione di cautela evidenziando le implicazioni legali dietro una richiesta potenzialmente illegittima.

Trappola culturale n. 1 – Io e il cliente

Quando non l’abbiamo fatto ricevere le informazioni aggiuntive di cui avevamo bisogno dal cliente, anche dopo richieste ripetute, il mio stile di comunicazione ad alto contesto è entrato in gioco. Attraverso quell’obiettivo, ho visto un modello dannoso in questo comportamento del cliente. Era “nell’aria” per me.

È possibile che fosse una questione di giudizio personale piuttosto che di cultura?Stavo assumendo troppo? Difficile da dire, ma la cultura influenza la nostra percezione e collega il nostro cervello così com’è, quindi è importante?

Cosa avrei dovuto fare? Con il senno di poi, avrei dovuto lavorare con il mio team per contattare il cliente ancora una volta, fino a quando non abbiamo ottenuto un esplicito rifiuto di condividere le informazioni, o alla fine le abbiamo ottenute.

Trappola culturale # 2 – Io e il Team

Venendo da una società ad alto contesto, ho pensato che il mio messaggio fosse chiaro: “c’è qualcosa che non va qui, in un modo giuridicamente rilevante, lasciamo perdere e andiamo avanti”. Ho svolto la mia parte di due diligence sulla questione, e questi sono stati i miei risultati. Perché il mio team non lo vedeva allo stesso modo?

Con il senno di poi, in una cultura a basso contesto, per rendere il mio messaggio più preciso su tutti i passaggi che mi hanno portato a quella raccomandazione. Ad esempio, se avessimo contattato di nuovo il cliente, avrei potuto menzionare che alla fine si è rifiutato di fornire le informazioni, rendendo la raccomandazione finale più digeribile In secondo luogo, avrei potuto ricordare al team quello che i prossimi approvatori avrebbero voluto vedere per contrassegnare con la bandiera verde una richiesta di sovvenzione e mostrare loro che non ce l’avevamo.

Una tentazione è sostenere che sarebbe ragionevole aspettarsi che paesi come l’Australia, con così tante culture diverse, siano più indulgenti nei confronti di stili diversi. Tuttavia, risulta essere un argomento piuttosto debole. Sebbene le popolazioni di alcuni paesi possano includere diverse etnie, non lo fa significa che non c’è nessuno che prevale sulla supercultura venire tutti a patti con.

Takeaway

Quindi, al tuo prossimo incarico all’estero in un paese con uno stile di comunicazione diverso dal tuo,

  • distillare il messaggio che devi condividere con il tuo pubblico;
  • essere consapevole di come il tuo stile di comunicazione influenzerà ciò che dici e come lo dirai. Se sei eccessivamente esplicito in una cultura a basso contesto, potrebbero sentirsi trattati come un bambino; se sei troppo implicito con una cultura a basso contesto, potrebbero presumere che non sai di cosa stai parlando;
  • pensa alle conseguenze del mancato adattamento del tuo messaggio;
  • finalmente , modifica il tuo messaggio e ricevi un feedback in seguito per aiutarti a mettere a punto il tuo stile di comunicazione per quel pubblico.

Siamo creature abitudinarie e più ci impegniamo a comunicare con culture e mantenendo una mente aperta, più diventiamo naturali nel tenere conto di queste lacune.

Write a Comment

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *