Il existe de nombreuses onomatopées en japonais, et « doki doki » « en fait partie.
» Doki doki »signifie que le cœur frappe fort.
Si vous faites de l’exercice, votre cœur devient« dokidoki », quelque chose de bien se produit, lorsque vous êtes excité, lorsque vous vous attendez à quelque chose, lorsque vous vous inquiétez ou lorsque vous êtes bouleversé le taux devient plus rapide, non?
L’expression « doki doki suru » est utilisée pour exprimer de tels états.
Quelques exemples
Je suis ravi quand je tombe amoureux.
Koi wo suru à doki-doki suru.
Je me sens excité en tombant amoureux.
J’étais ravi de le trouver.
Mitsukatte shimauka à doki-doki shita.
J’avais peur que l’ennemi me trouve.
J’attendais l’ordre d’interview avec excitation.
Intabyuu no junban wo doki-doki shinagara matta.
J’avais des papillons dans le ventre en attendant mon entretien.
Je suis excité quand je monte dans un avion.
Hikouki ni noru à doki-doki suru.
Je suis nerveux quand je monte dans un avion.
Je ne bois pas parce que je suis excité quand je bois de l’alcool.
Osake wo nomuto doki-doki surunode nomimasen.
Je ne bois pas d’alcool parce que mon cœur bat toujours si je bois.
J’étais ravi en montant les escaliers.
Kaidan wo noboruto doki-doki shita.
Mon cœur battait si vite quand je montais les escaliers.
L’origine du mot japonais « doki-doki »?
Il y a un mot « douki » en japonais.
Ce mot est utilisé comme « douki ga suru » ou « douki wo kanjiru (douki wo kanjiru) » lorsque vous ressentez des palpitations.
Pour cette raison, de nombreux Japonais pensent que « doki doki » est dérivé de « douki », mais cela ne semble pas être le cas. C’est parce que « doki doki » et « douki » sont utilisés séparément dans la période Edo existante
Cependant, à l’époque de Showa, certains écrivains avaient une sorte de pièce de théâtre dans leur travail, qu’ils écrivaient « douki-douki (palpitations) » et laissaient les lecteurs le lire « doki doki » en donnant « furigana » pour le mot.
imprimé sur le côté de certains kanjis pour indiquer comment le lire. Il peut ou non être présenté.
Il est généralement attaché au premier kanji qui apparaît, et la même lecture n’apparaît pas ar après, parce que le lecteur est censé le savoir.
Les livres pour enfants peuvent contenir beaucoup de furigana pour que les enfants puissent apprendre.)
On pense qu’alors les gens qui les lisent ont commencé à se mélanger « doki-doki » et « douki-douki ».
Dans tous les cas, « douki » signifie « doki-doki », j’ai donc pensé que c’était une idée intéressante.