Obtenez notre cours gratuit par e-mail, Raccourci vers la conversation.
Discutez plus rapidement, comprenez les gens quand ils parlent vite et autres conseils testés pour apprendre plus rapidement.
Plus d’informations
Lorsque vous voyagez dans des pays hispanophones, l’un des meilleurs moyens de se lier d’amitié avec un espagnol natif l’orateur doit avoir une certaine connaissance de leur argot local, c’est pourquoi aujourd’hui nous allons vous apprendre le meilleur de l’argot mexicain.
Bien sûr, c’est une bonne idée de connaître d’abord quelques mots de base en espagnol, ou mieux encore, apprenez les phrases espagnoles les plus courantes pour voyager.
Une fois que vous les aurez couverts, vous voudrez vous faire des amis locaux et quelle meilleure façon de le faire que de parler le jargon local.
Comme notre article sur l’argot colombien s’est avéré si populaire, nous avons pensé qu’il était temps de consacrer un article à l’enseignement de l’argot mexicain le plus couramment utilisé.
(Certaines des langues suivantes sont un peu «colorées», et nous conseillons donc aux personnes facilement offensées d’arrêter de lire maintenant)
Quels sont les mots d’argot mexicain que vous devez savoir?
1. Güey
Ce mot est à la pointe de l’argot mexicain. Semblable à «mec» en anglais, «güey» est couramment utilisé pour des amis ou des connaissances, et dans certaines situations désagréables, se réfère à des inconnus d’une manière sarcastique. Prononcé comme « whey » en anglais.
- Mira güey, ¿salimos hoy o que? – Hey mec, tu veux sortir aujourd’hui?
2. Neta
Voici un autre de ces mots que vous entendrez dans les films, les émissions de télévision ou de la part de certains amis mexicains. Cela signifie généralement « la vérité », mais lorsqu’il est utilisé de manière interrogative, il est compris comme:
- ¿Neta? – Pour de vrai?
Vous pouvez également faire référence à quelqu’un de grand en disant:
- ¡Eres la neta! – Vous basculez!
3. Pas de manches
Lorsqu’un ami vous parle d’un événement incroyable, ou de quelque chose dont vous ne savez pas si c’est réel ou non, vous répondez Pas de manches! (Vraiment? Ou vous plaisantez?).
Vous pouvez également utiliser ¡No mames! ce qui signifie la même chose, mais est un peu plus coloré (semblable à putain!).
4. ¡Órale!
Ce mot a de nombreux objectifs: étonnement, approbation, enthousiasme et même pour compléter les commandes.
- ¡Órale! ¿Y tu desde cuando trabajas tanto? – Wow, depuis quand travaillez-vous autant?
5. ¡Aguas!
Aussi étrange que puisse paraître cette expression, elle n’a aucun rapport avec l’eau. Cette expression fait référence au fait d’être alerte ou conscient de votre environnement.
- ¡Aguas! – Attention!
6. Pinche
Généralement utilisé comme adjectif pour qualifier quelque chose de laid, terrible ou de mauvaise qualité. Peut également être utilisé comme un mot maudit pour mettre en valeur une insulte et ses caractéristiques (de la même manière que «putain» en anglais est utilisé.
- ¡Jajaja! Pinche Ricardo, siempre sales con esas cosas – Hahahah , putain de Ricardo, tu inventes toujours des trucs comme ça
- Eres un pinche idiota, Ricardo – Tu es un putain d’idiot, Ricardo
Vous ne savez pas quoi apprendre ensuite?
Téléchargez le programme exact que des milliers d’étudiants de BaseLang maîtrisaient couramment l’espagnol.
Téléchargez le guide maintenant!
7. Chido
Les Mexicains adorent utiliser «chido» pour décrire quelque chose de cool ou avec de bonnes vibrations. Il peut être utilisé avec des personnes, des objets ou des situations.
- Esta bien chido ese regalo, gracias wey – Ce cadeau est vraiment cool, merci mec
8. Pas de Hay Bronca
Commençons par « bronca », couramment utilisé pour désigner un problème ou un inconfort. Donc, comme vous pouvez l’imaginer « pas de bronca de foin », signifie qu’il n’y a pas de problème – tout va bien.
- Claro, yo te puedo prestar algo de dinero, no hay bronca – Bien sûr, je peux vous prêter de l’argent, pas de problème
9. Chavo ou Chava
Les mots les plus couramment utilisés pour décrire les enfants, les adolescents et les jeunes en général. Semblable à « kid » en anglais.
- El chavo sigue en el colegio, debería buscarlo – Le garçon est toujours à l’école, je devrais le chercher
10. Naco
Argot mexicain pour quelqu’un avec une attitude collante ou médiocre, et est considéré comme moins sophistiqué que votre membre régulier de la société. La plupart du temps, un naco agit de manière désagréable, n’est pas bien éduqué et utilise certains argot coloré. Proche de l’équivalent de « ghetto » en anglais.
- Naaah, te ves muy naco con eso, mejor cambiate – Non, tu as l’air vraiment trash là-dessus, va changer
11. Fresa
Vous reconnaissez probablement ce mot comme « fraise », mais dans l’argot mexicain, « fresa » est utilisé pour décrire une personne snob, coincée et, en gros, pense qu’elle est meilleure que tout le monde autre. Ils parleront probablement avec un accent distinct – qui peut être faux ou non.
- Sabes que no me gusta salir con hombres como él, es demasiado fresa – Tu sais que je n’aime pas sortir avec des hommes comme lui, il est trop coincé
12. Chicano
Les autochtones utilisent ce mot pour décrire les personnes d’origine mexicaine nées aux États-Unis ou les personnes nées au Mexique mais émigrées aux États-Unis à un âge précoce.
- Hay una población bastante grande de Chicanos à Los Angeles – Il y a une population Chicano très importante à Los Angeles
13. Cholo
Communément entendu dans le sud-ouest des États-Unis, « cholo » est un terme assez vague, mais il fait généralement référence aux gangsters mexicains, avec un look très spécifique – grandes chemises blanches, shorts baggy noirs, têtes rasées, tatouages religieux à l’encre noire, nuances noires, etc.
- Tengo algunos primos cholos, pero prefiero no meterme en eso – j’ai quelques cousins cholo, mais je préfère ne pas m’impliquer avec ça
14. Metiche
Cette personne qui a toujours son nez dans les affaires des autres. Pas garanti de répandre des rumeurs, mais aime quand même garder un œil sur les affaires de tout le monde.
- Hay demasiados metiches en mi trabajo, no los soporto – Il y a trop de curieux dans mon travail, je ne peux pas les supporter
15. Tocayo
Surnom donné à toute personne qui partage votre prénom.
- Ahí va el tocayo – Voilà mon tocayo
16. Prieto
Bien que cela puisse paraître un peu raciste pour un anglophone, au Mexique ce mot est vu comme un s argot non offensant pour décrire une personne à la peau plus foncée.
- ¿Recuerdas quién es Daniel? Mi amigo prieto, estuvo acá el otro día – Tu te souviens de qui est Daniel? Mon ami noir, il était là l’autre jour
17. Vieja
Bien que cela se traduise directement par « vieille dame », en argot espagnol et particulièrement mexicain, ce mot est utilisé comme un mot affectueux pour votre maman.
- Tengo que visitar a la vieja de vez en cuando, y darle algún regalito – Je dois rendre visite à ma mère de temps en temps et lui donner un petit cadeau
18. Padre
De même, cela se traduit littéralement par «père», mais en argot mexicain signifie cool. Vous entendrez des expressions courantes telles que « que padre! » (« Comme c’est cool! ») Ou « más padre » (« très cool »). Tout comme « chido », il peut être utilisé pour parler de personnes, de choses ou de situations.
- Está bien padre ese juego, ¿como se llama? – Ce jeu vidéo a l’air vraiment cool, comment ça s’appelle ?
19. Chela
Les chelas, ou cheves sont des bières, et le mot vient d’un cocktail de bière (michelada) qui mélange la bière avec du jus de citron vert, de piment et de tomate .
- Dame dos chelas para mi y mi compadre – Donnez-moi deux chelas pour moi et mon compadre.
20. Pomo
Un nom plutôt court pour une bouteille de n’importe quelle liqueur que vous pourriez trouver, de la vodka à une bonne tequila.
- Las chelas no van a alcanzar para todo el mundo, hay que abrir un pomo – Les bières ne suffiront pas pour tout le monde, nous devons ouvrir une bouteille
21. Malacopa
La personne légère qui se saoule extrêmement facilement ou extrêmement vite – nous connaissons tous quelqu’un comme ça.
- Creo que el pomo no hacía falta, estos son muy malacopa – je pense que la bouteille n’était même pas nécessaire, ces gars sont ex poids légers treme
22. Crudo
L’avenir imminent d’une « malacopa » est d’avoir la gueule de bois.
- Esta mañana amaneci crudo – Je me suis réveillé avec une gueule de bois aujourd’hui
23. Cantina
Cela ressemble à une cantine, et ils servent un but similaire, puisque ce terme signifie «bar» pour les mexicains.
(A naco will décrire probablement une boîte de nuit comme « antros »)
- Hoy no tengo ganas de ir a la cantina, vayan ustedes – je ne veux pas aller au bar ce soir, mais vous pouvez y aller
24. Pédo
Ce mot a 3 utilisations a) un pet b) être bourdonné / ivre c) être un problème.
- No pensé que fuesen a volver tan pedos wey – Je ne pensais pas que tu rentrais à la maison si ivre, mec.
25. Chamba
Un difficile et travail exigeant, ou une situation désagréable, c’est-à-dire quelque chose dans lequel vous ne voulez pas rester coincé trop longtemps.
- Mañana tengo que volver a mi chamba wey, o me despiden – je dois y retourner à mon travail demain mec, ou je serai viré
26. Changarro
Le nom donné à de petites entreprises familiales saines – comme la bodega (magasin maman et pop) au coin de la rue.
- Ve al changarro ese y ve si tienen algunos dulces – Allez au magasin et voir s’ils ont une sorte de bonbons
27. Chafa
Quelque chose qui est de très mauvaise qualité, décevant ou enclin à provoquer de la frustration et qui vous fait crier « ¡Que chafa! » ce qui signifie « quelle merde! ».
- Esa camisa está chafa – Ce t-shirt est de mauvaise qualité (ou faux)
28. Varos
Mot d’argot pour argent, capable de remplacer le mot «pesos» car il peut contenir une valeur numérique, comme «dollars».
- Me pagaron esta semana, puedo poner unos cuantos varos más para la pizza – j’ai été payé cette semaine, je peux aider avec quelques dollars de plus pour la pizza
29. Refresco
Terme d’argot couramment utilisé pour désigner les sodas de toutes sortes.
- ¿Quieres beber refresco o te sirvo algo más? – Voulez-vous boire un soda ou voulez-vous que je vous serve autre chose?
30. Paro
Cela signifie simplement faveur, et remplacera le mot dans la plupart des occasions.
- ¿Me puedes hacer un paro y recordarme eso? – Pouvez-vous me rendre service et me le rappeler?
31. Gacho
Ceci est un substitut à « feo » (laid), bien que les deux mots soient utilisés dans un sens beaucoup plus large que pour la laideur physique, c’est-à-dire juste la méchanceté générale.
- Non seas gacho, déjalos ir al parque – Ne soyez pas si ennuyeux, laissez-les aller au parc
32. Jalada
Un mot pour quelque chose de complètement incroyable ou exagéré, comme la franchise de films « The Fast and Furious ».
- No puede ser, que jalada toda esa historia, ¿como quieres que te crea? – C’est une histoire ridicule, comment voulez-vous que quelqu’un vous croie?
33. Chorro
Lorsque vous avez un flux de quelque chose, c’est-à-dire que vous en avez de grandes quantités (comme la collection de coffrets « The Fast and Furious »).
- Tenemos un chorro de películas por ver esta vacaciones, deberíamos comenzar – Nous avons une tonne de films à regarder en vacances, nous devrions commencer
34. Ratero
Au Mexique, « ratero » est utilisé à la place de « ladrón ». Les deux mots signifient « voleur ».
- Pues el teléfono me lo robó un ratero, así que no tengo – Un voleur m’a volé mon téléphone, alors je n’en ai pas
25. Vocho
Surnom de la vieille Volkswagen Beetle, une voiture que vous verrez souvent au Mexique.
- ¿Por qué hay tantos vochos en la capital? – Pourquoi y a-t-il autant de coléoptères dans la capitale?
36. Chamarra
Au Mexique, ce mot est un argot pour veste ou manteau, et remplace « chaqueta » qui est utilisé dans tous les autres pays hispanophones.
C’est parce que dans certains dans certaines régions du Mexique, « chaqueta » est un terme d’argot pour se masturber ou se toucher.
Donc, si vous voulez éviter un moment gênant (et peut-être drôle, la prochaine fois que vous allez acheter une « veste » dans Mexique, il est préférable d’utiliser le terme d’argot.
- ¿Me prestas tu chamarra? – Puis-je avoir votre veste pendant une minute?
37. Chanclas
Un mot pour sandales et tongs, un spectacle courant partout dans le pays.
- Deberías ponerte algo mejor que esas chanclas para salir – Vous devriez mettre quelque chose de mieux que ces bascules pour sortir
38. Camión
Un mot d’argot pour les bus de route formels et informels, même s’il signifie « camion » dans le reste d’Amérique latine.
- Apúrate que no vamos a alcanzar el camión – Dépêchez-vous ou nous ne prendrons pas le bus
En apprenant ces termes d’argot mexicain, vous aurez de meilleures chances de vous faire aimer des locaux – ou à tout le moins de faire rire un hispanophone.
Pour quelques mots un peu plus NSFW, assurez-vous de lisez notre guide ultime des mots de malédiction en espagnol ici.