Corrección, 29 de enero de 2014: Algunas de las fuentes utilizadas en el informe de este artículo no eran confiables y dieron lugar a una serie de falsedades e inexactitudes. La publicación original permanece a continuación, pero aquí se puede encontrar una publicación de seguimiento que describe los errores, así como una explicación adicional.
Los judíos asquenazíes estuvieron entre los últimos europeos en adoptar apellidos. Algunos judíos de habla alemana tomaron apellidos ya en el siglo XVII, pero la inmensa mayoría de los judíos vivían en Europa del Este y no tomaron apellidos hasta que se vieron obligados a hacerlo. El proceso comenzó en el Imperio Austro-Húngaro en 1787 y terminó en la Rusia zarista en 1844.
Al intentar construir estados-nación modernos, las autoridades insistieron en que los judíos tomaran apellidos para que pudieran pagar impuestos. redactado y educado (en ese orden de importancia). Durante siglos, los líderes comunales judíos fueron responsables de recaudar impuestos a la población judía en nombre del gobierno y, en algunos casos, fueron responsables de completar las cuotas preliminares. La educación era tradicionalmente un asunto judío interno.
Hasta este período, los nombres judíos generalmente cambiaban con cada generación. Por ejemplo, si Moisés, hijo de Mendel (Moyshe ben Mendel) se casara con Sara, hija de Rebecca (Sora bas Rifke), y tuvieran un niño y lo llamaran Samuel (Shmuel), el niño se llamaría Shmuel ben Moyshe. Si tuvieran una niña y la llamaran Feygele, se llamaría Feygele bas Sora.
Los judíos desconfiaban de las autoridades y se resistieron al nuevo requisito. Aunque se vieron obligados a llevar apellidos, en un principio se utilizaron solo con fines oficiales. Entre ellos, mantuvieron sus nombres tradicionales. Con el tiempo, los judíos aceptaron los nuevos apellidos, que eran esenciales a medida que los judíos buscaban avanzar dentro de la sociedad en general y a medida que los cascos se transformaban o los judíos los dejaban por las grandes ciudades.
La forma más fácil para que los judíos asumieran un apellido oficial era adaptar el nombre que ya tenían, haciéndolo permanente. Esto explica el uso de «patronímicos» y «matronímicos».
PATRONYMICS (hijo de…)
En yiddish o alemán, «hijo» sería denotado por «hijo» o «sohn» o «er». En la mayoría de los idiomas eslavos, como el polaco o el ruso, sería «wich» o «witz».
Por ejemplo: El hijo de Mendel tomó el apellido Mendelsohn; el hijo de Abraham se convirtió en Abramson o Avromovitch; el hijo de Menashe se convirtió en Manishewitz; el hijo de Itzhak se convirtió en Itskowitz; el hijo de Berl tomó el nombre de berlinés; el hijo de Kesl tomó el nombre de Kessler, etc.
MATRONYMICS (hija de…)
Reflejando la prominencia de Mujeres judías en los negocios, algunas familias hicieron apellidos con los nombres de las mujeres: Chaiken – hijo de Chaikeh; Edelman – esposo de Edel; Gittelman, esposo de Gitl; Glick o Gluck: pueden derivar de Glickl, un nombre popular de mujer como en el famoso «Glickl de Hameln», cuyas memorias, escritas alrededor de 1690, son un ejemplo temprano de la literatura yiddish.
Gold / Goldman / Gulden puede derivar de Golda; Malkov de Malke; Perlman – esposo de Perl; Rivken – puede derivar de Rivke; Soronsohn – hijo de Sarah.
NOMBRES DE LUGARES
La siguiente fuente más común de apellidos judíos son probablemente los lugares. Los judíos usaban la ciudad o la región donde vivían, o de donde provenían sus familias, como su apellido. Como resultado, el origen germánico de la mayoría de los judíos de Europa del Este es reflejado en sus nombres.
Por ejemplo, Asch es un acrónimo de las ciudades de Aisenshtadt o Altshul o Amshterdam.Otros nombres judíos basados en lugares incluyen: Auerbach / Orbach; Bacharach; Berger (genérico para ciudadano); Berg (hombre), que significa de un lugar montañoso; Bayer – de Baviera; Bamberger; Berliner, Berlinsky – de Berlín; Bloch (extranjero); Brandeis; Breslau; Brodsky; Brody; Danziger; Deutch / Deutscher – alemán; Dorf (hombre), que significa aldeano; Eisenberg; Epstein; Florsheim; Frankel – de la región de Franconia de Alemania; Salchicha; Ginsberg; Gordon: de Grodno, Lituania o de la palabra rusa gorodin, para ciudadano; Greenberg; Halperin — de Helbronn, Alemania; Hammerstein; Heller – de Halle, Alemania; Hollander: no de Holanda, sino de una ciudad de Lituania colonizada por los holandeses; Horowitz, Hurwich, Gurevitch – de Horovice en Bohemia; Koenigsberg; Krakauer – de Cracovia, Polonia; Landó; Lipsky, de Leipzig, Alemania; Litwak – de Lituania; Minsky – de Minsk, Bielorrusia; Mintz — de Mainz, Alemania; Oppenheimer; Ostreicher – de Austria; Pinsky – de Pinsk, Bielorrusia; Posner – de Posen, Alemania; Prager – de Praga; Rappoport – de Porto, Italia; Rothenberg – de la ciudad de la fortaleza roja en Alemania; Shapiro – de Speyer, Alemania; Schlesinger – de Silesia, Alemania; Steinberg; Unger – de Hungría; Vilner – de Vilna, Polonia / Lituania; Wallach — de Bloch, derivado de la palabra polaca para extranjero; Warshauer / Warshavsky – de Varsovia; Wiener – de Viena; Weinberg.
NOMBRES OCUPACIONALES
Artesanos / Trabajadores
Ackerman – plowman; Baker / Boker – panadero; Blecher – hojalatero; Fleisher / Fleishman / Katzoff / Metger – carnicero; Cooperman – calderero; Drucker – impresora; Einstein – albañil; Farber – pintor / tintorero; Feinstein – joyero; Pescador – pescador; Forman – conductor / camionero; Garber / Gerber – curtidor; Glazer / Glass / Sklar – cristalero; Goldstein – orfebre; Graber – grabador; Kastner – ebanista; Kunstler – artista; Kramer – tendero; Miller – molinero; Nagler – fabricante de uñas; Plotnick – carpintero; Sandler / Shuster – zapatero; Schmidt / Kovalsky – herrero; Shnitzer — tallador; Silverstein – joyero; Spielman – jugador (¿músico?); Stein / Steiner / Stone – joyero; Wasserman – portador de agua.
Comerciantes
Garfinkel / Garfunkel – comerciante de diamantes; Holzman / Holtz / Waldman – comerciante de madera; Kaufman — comerciante; Rokeach – comerciante de especias; Salzman: comerciante de sal; Seid / Seidman: comerciante de seda; Tabachnik – vendedor de tabaco; Tuchman – comerciante de telas; Wachsman – comerciante de cera; Wechsler / Halphan – cambiador de dinero; Wollman – comerciante de lana; Zucker / Zuckerman – comerciante de azúcar.
Relacionado con la personalización
Kravitz / Portnoy / Schneider / Snyder – tailor; Nadelman / Nudelman – también sastre, pero de «aguja»; Sher / Sherman – también sastre, pero de «tijeras» o «tijeras»; Presser / Pressman – prensador de ropa; Futterman / Kirshner / Kushner / Peltz – peletero; Weber – tejedor .
Médico
Aptheker – farmacéutico; Feldsher – cirujano; Bader / Teller – barbero.
Relacionado con el comercio de licores
Bronfman / Marca / Brandler / Brenner – destilador; Braverman / Meltzer – cervecero; Kabakoff / Krieger / Vigoda – tabernero; Geffen – comerciante de vinos; Vino / Weinglass – comerciante de vinos; Weiner – enólogo.
Religioso / Comunitario
Altshul / Althshuler – asociado con la antigua sinagoga en Praga; Cantor / Kazan / Singer / Spivack – cantor o líder de la canción en shul; Feder / Federman / Schreiber – escriba; Haver – de haver (funcionario de la corte); Klausner – rabino para congregaciones pequeñas; Klopman – llama a las personas a las oraciones matutinas golpeando las contraventanas de las ventanas; Lehrer / Malamud / Malmud – maestro; Rabin – rabino (Rabinowitz —Hijo del rabino ); Londres: erudito, del hebreo lamden (incomprendido por los inspectores de inmigración); Reznick – matadero ritual; Richter – juez; Sandek – padrino; Schechter / Schachter / Shuchter, etc. – matadero ritual del hebreo schochet; Shofer / Sofer / Schaeffer – escriba; Shulman / Skolnick – sacristán; Spector – inspector o supervisor de escuelas.
RASGOS PERSONALES
Alter / Alterman – antiguo; Dreyfus: de tres patas, quizás refiriéndose a alguien que caminaba con bastón; Erlich — honesto; Frum — devoto; Gottleib: amante de Dios, quizás refiriéndose a alguien muy devoto; Geller / Gelber: amarillo, quizás refiriéndose a alguien con cabello rubio; Gross / Grossman – grande; Gruber — tosco o vulgar; Feifer / Pfeifer – silbador; Fried / Friedman: feliz; Hoch / Hochman / Langer / Langerman – alto; Klein / Kleinman – pequeño; Koenig – rey, tal vez alguien que fue elegido como «Rey de Purim», en realidad un pobre desgraciado; Krauss – rizado, como en el pelo rizado; Kurtz / Kurtzman – bajo; Reich / Reichman – rico; Reisser – gigante; Roth / Rothman – pelirrojo; Roth / Rothbard – barba roja; Shein / Schoen / Schoenman – bonito, guapo; Schwartz / Shwartzman / Charney – cabello negro o tez oscura; Scharf / Scharfman – agudo, es decir, inteligente; Stark – fuerte, del yiddish shtark ; Springer – persona vivaz, del yiddish springen para saltar.
NOMBRES INSULTORES
A veces se les imponían a judíos que los descartaban lo antes posible, pero algunos pueden permanecer:
Billig – barato; Gans – ganso; Indyk – pavo; Grob – rugoso / crudo; Kalb – vaca.
NOMBRES DE ANIMALES
Es común entre todos los pueblos tomar apellidos del reino animal. Baer / Berman / Beerman / Berkowitz / Beronson – oso; Adler – águila (puede derivar de la referencia a un águila en el Salmo 103: 5); Einhorn – unicornio; Falk / Sokol / Sokolovksy – halcón; Fink – pinzón; Fuchs / Liss – zorro; Gelfand / Helfand – camello (técnicamente significa elefante, pero también se usó para camello); Hecht: lucio; Hirschhorn – astas de ciervo; Karp – carpa; Loeb — león; Ochs — buey; Strauss – avestruz (o ramo de flores); Wachtel – codorniz.
NOMBRES HEBREOS
ACRÓNIMOS HEBREOS
Nombres basados en Los acrónimos hebreos incluyen: Baron – bar aron (hijo de Aaron); Beck – bene kedoshim (descendiente de mártires); Getz – gabbai tsedek (funcionario justo de la sinagoga); Katz – kohen tsedek (sacerdote justo); Metz – moreh tsedek (maestro de justicia); Sachs, Saks – zera kodesh shemo (su nombre desciende de mártires); Segal – se gan levia (levita de segundo rango).
OTROS NOMBRES DERIVADOS DEL HEBREO Y DEL YIDDISH
Lieb significa «león» en yiddish. Es la raíz de muchos apellidos Ashkenazic, incluidos Liebowitz, Lefkowitz, Lebush y Leon. Es la traducción yiddish de la palabra hebrea para león – aryeh. El león era el símbolo de la tribu de Judá.
Hirsch significa » ciervo ”o» ciervo «en yiddish. Es la raíz de muchos apellidos asquenazíes, incluidos Hirschfeld, Hirschbein / Hershkowitz (hijo de Hirsch), Hertz / Herzl, Cerf, Hart y Hartman. Es la traducción yiddish del hebreo palabra para gacela: tsvi. La gacela era el símbolo de la tribu de Neftalí.
Taub significa «paloma» en yiddish. Es la raíz del apellido Ashkenazic Tauber. El símbolo de la paloma está asociado con el profeta Jonás.
Wolf es la raíz de los apellidos Ashkenazic Wolfson, Wouk y Volkovich. El lobo era el símbolo de la tribu de Benjamín.
Eckstein – Yiddish para piedra angular, derivado del Salmo 118: 22.
Bueno (hombre) – traducción yiddish de la palabra hebrea para «bueno»: tuviah.
Margolin – hebreo para «perla».
NOMBRES DE ‘FANCY SHMANCY’ INVENTADOS
Cuando se pidió a los judíos del Imperio Austro-Húngaro que asumieran apellidos, algunos eligieron los más agradables que se les ocurrieron y es posible que se les haya cobrado tasa de registro por parte de las autoridades. Según la Enciclopedia YIVO, «Los nombres resultantes a menudo se asocian con la naturaleza y la belleza. Es muy plausible que las elecciones estuvieran influenciadas por las tendencias románticas generales de la cultura alemana en ese momento». Estos nombres incluyen: Applebaum – manzano; Birnbaum – peral; Buchsbaum – boj; Kestenbaum – castaño; Kirschenbaum – cerezo; Mandelbaum – almendro; Nussbaum – nuez; Tannenbaum – abeto; Teitelbaum – palmera.
Otros nombres varios incluyeron Diamond; Glick / Gluck – suerte; Hoffman – esperanzado; Fried / Friedman – felicidad; Lieber / Lieberman – amante.
Los apellidos judíos de lenguas no judías incluían: Sender / Saunders – de Alexander; Kagan – descendiente de Khazars, un pueblo de habla turca de Asia Central; Kelman / Kalman – del nombre griego Kalonymous, el Traducción griega del hebreo shem tov (buen nombre), popular entre los judíos en la Francia e Italia medievales; Marcus / Marx – del latín, refiriéndose al dios pagano Marte.
Finalmente, puede haber nombres judíos cambiado o acortado por los inspectores de inmigración (aunque esto está en disputa) o por los propios inmigrantes (o sus descendientes) para sonar más estadounidense, por lo que «Sean Ferguson» era judío.
Cerremos con una cancioncilla:
Y este es el viejo y bueno Boston;
La casa del el frijol y el bacalao.
Donde los Lowells solo hablan a los Cabots;
Y los Cabots hablan yiddish, ¡por Dios!
Una versión de esta publicación apareció originalmente en Jewish Currents.