Få vores gratis e-mail-kursus, genvej til samtale.
Få samtaler hurtigere, forstå folk, når de taler hurtigt, og andre testede tip til at lære hurtigere.
Flere oplysninger
Når du rejser i spansktalende lande, er en af de bedste måder at blive venner med en indfødt spansk højttaler er at have noget kendskab til deres lokale slang, hvorfor vi i dag lærer dig det allerbedste mexicanske slang.
Selvfølgelig er det en god ide at først kende nogle grundlæggende spanske ord, eller endnu bedre, lær de mest almindelige spanske sætninger til at rejse.
Når du dækker disse, vil du gerne få lokale venner, og hvilken bedre måde at gøre det end at tale det lokale sprog.
Da vores indlæg på Colombia-slang viste sig at være så populært, regnede vi med, at det var på tide at dedikere et indlæg om undervisning i den mest anvendte mexicanske slang.
(Nogle af følgende sprog er lidt “farverige”, og så vi anbefaler de let fornærmede at stoppe med at læse lige nu)
Hvad er mexicanske slangord, du har brug for at vide?
1. Güey
Dette ord er i spidsen for mexicansk slang. På samme måde som “fyr” på engelsk bruges “güey” ofte til venner eller bekendte, og i nogle ubehagelige situationer henviser det til fremmede på en sarkastisk måde. Udtales som “valle” på engelsk.
- Mira güey, ¿salimos hoy o que? – Hej fyr, vil du ud i dag?
2. Neta
Dette er endnu et af de ord, som du vil høre i film, tv-udsendelser eller fra nogle mexicanske venner. Det betyder normalt “sandheden”, men når det bruges spørgende, forstås det som:
- ¿Neta? – I virkeligheden?
Du kan også henvise til nogen stor ved at sige:
- ¡Eres la neta! – Du rokker!
3. Ingen mancher
Når en ven fortæller dig om en fantastisk begivenhed eller noget, som du ikke ved, om det er ægte eller ej, ville du sige Ingen mancher! (Virkelig? Eller laver du en sjov?).
Du kan også bruge ¡Ingen mames! hvilket betyder det samme, men er lidt mere farverigt (svarer til forbandet!).
4. ¡Órale!
Dette ord har mange forskellige formål: forbløffelse, godkendelse, entusiasme og endda at supplere ordrer.
- ¡Órale! ¿Y tu desde cuando trabajas tanto? – Wow, siden hvornår arbejder du så meget?
5. ¡Aguas!
Så mærkeligt som dette udtryk kan synes, har det ingen relation til vand. Dette udtryk henviser til at være opmærksom eller opmærksom på dine omgivelser.
- ¡Aguas! – Pas på!
6. Pinche
Typisk brugt som adjektiv til at mærke noget som grimt, forfærdeligt eller af dårlig kvalitet. Kan også bruges som et forbandelsesord for at forstærke en fornærmelse og dens karakteristika (på samme måde som “skide” på engelsk bruges.
- ¡Jajaja! Pinche Ricardo, siempre sales con esas cosas – Hahahah , skide Ricardo, du kommer altid med ting som dette
- Eres un pinche idiota, Ricardo – Du er en skide idiot, Ricardo
Usikker på hvad du skal lære videre?
Download den nøjagtige læseplan at tusindvis af BaseLang-studerende tidligere har været flydende i spansk.
Download vejledning nu!
7. Chido
Mexicanere elsker at bruge “chido” til at beskrive noget sejt eller med gode vibes. Det kan bruges med mennesker, genstande eller situationer.
- Esta bien chido ese regalo, gracias wey – Den gave er virkelig sejt, tak mand
8. Intet Hay Bronca
Lad os starte med “bronca”, der ofte bruges til at henvise til et problem eller ubehag. Så som du kan forestille dig “ingen høbronca”, betyder, at der ikke er noget problem – alt er i orden.
- Claro, du er puedo prestar algo de dinero, ingen høbronka – Sikker på, jeg kan låne dig nogle penge, intet problem
9. Chavo eller Chava
De mest anvendte ord til at beskrive børn, unge og unge generelt. Svarende til “barn” på engelsk.
- El chavo sigue en el colegio, debería buscarlo – Drengen er stadig i skole, jeg skal hente ham
10. Naco
Mexicansk slang for en person med en klæbrig eller dårlig holdning og betragtes som mindre sofistikeret end dit faste medlem af samfundet. Det meste af tiden handler en naco ubehageligt, er ikke veluddannet og bruger en vis farverig slang. Næsten svarer til “ghetto” på engelsk.
- Naaah, te ves muy naco con eso, mejor cambiate – Nah, du ser virkelig trashy ud på det, gå skift
11. Fresa
Du genkender sandsynligvis dette ord som “jordbær”, men i mexicansk slang bruges “fresa” til at beskrive en person, der er en snobb, sidder fast og dybest set tror, at de er bedre end alle andet. De vil sandsynligvis tale med en tydelig accent – som måske eller måske ikke er falsk.
- Sabes que no me gusta salir con hombres como él, es demasiado fresa – Du ved, jeg kan ikke lide at gå ud med mænd som ham, han er alt for fastkørt
12. Chicano
Indfødte bruger dette ord til at beskrive mennesker af mexicansk oprindelse født i USA eller mennesker, der er født i Mexico, men emigrerede til USA i en tidlig alder.
- Hay una población bastante grande de Chicanos en Los Angeles – Der er en meget vigtig Chicano-befolkning i Los Angeles
13. Cholo
Almindeligt hørt i den sydvestlige del af USA er “cholo” et noget løst defineret udtryk, men det refererer generelt til mexicanske gangstere med et meget specifikt udseende – store hvide skjorter, sorte baggy shorts, barberede hoveder, religiøse sorte blæk tatoveringer, sorte nuancer osv.
- Tengo algunos primos cholos, pero prefiero no meterme en eso – Jeg har et par cholo fætre, men jeg vil helst ikke blive involveret med det
14. Metiche
Den person, der altid har sin næse i andres forretning. Ikke garanteret at sprede rygter, men stadig kan lide at holde styr på alles forretning.
- Hay demasiados metiches en mi trabajo, no los soporto – Der er for mange nysgerrige mennesker på mit job, jeg kan ikke udholde dem
15. Tocayo
Kælenavn givet til enhver, der deler dit fornavn.
- Ahí va el tocayo – Der går min tocayo
16. 16. Prieto
Selvom dette kan virke lidt racistisk for en engelsktalende, ses dette ord i Mexico som en s ikke-stødende slang for at beskrive nogen med mørkere hud.
- ¿Recuerdas quién es Daniel? Mi amigo prieto, estuvo acá el otro día – Husk hvem Daniel er? Min sorte ven, han var der forleden
17. Vieja
Selvom dette direkte oversættes til “gammel dame”, på spansk og især mexicansk slang, bruges dette ord som et kærligt ord for din mor.
- Tengo que visitar a la vieja de vez en cuando, y darle algún regalito – Jeg er nødt til at besøge min mor fra tid til anden og give hende lidt lille gave
18. Padre
Tilsvarende oversættes dette bogstaveligt som “far”, men på mexicansk betyder slang cool. Du vil høre almindelige sætninger såsom “que padre!” (“Hvor sejt!”) Eller ‘más padre’ (‘meget sej’). Ligesom “chido” kan det bruges, når man taler om mennesker, ting eller situationer.
- Está bien padre ese juego, ¿como se llama? – Det videospil ser rigtig sejt ud, hvordan hedder det ?
19. Chela
Chelas eller cheves er øl, og ordet kommer fra en ølcocktail (michelada), der blander øl med lime, chili og tomatjuice .
- Dame dos chelas para mi y mi compadre – Giv mig to chelas til mig og min compadre.
20. Pomo
Et ret kort navn på en flaske spiritus, som du måtte finde, fra vodka til noget fin tequila.
- Las chelas no van a alcanzar para todo el mundo, hay que abrir un pomo – Øl vil ikke være nok for alle, vi skal åbne en flaske
21. Malacopa
Den lette person, der bliver fuld ekstremt let eller ekstremt hurtig – vi kender alle en sådan.
- Creo que el pomo no hacía falta, estos son muy malacopa – Jeg tror, at flasken ikke engang var nødvendig, disse fyre er ex treme lette vægte
22. Crudo
Den forestående fremtid for en “malacopa” er at have tømmermænd.
- Esta mañana amaneci crudo – Jeg vågnede med tømmermænd i dag
23. Cantina
Lyder som en kantine, og de tjener et lignende formål, da dette udtryk betyder “bar” for mexicanske folk.
(En naco vil beskriver sandsynligvis en natklub som “antros”)
- Hoy no tengo ganas de ir a la cantina, vayan ustedes – Jeg vil ikke gå i baren i aften, men jer kan gå
24. Pedo
Dette ord har 3 anvendelser a) en fart b) at være surret / beruset c) at være et problem.
- Ingen pensé que fuesen en volver tan pedos wey – Jeg troede ikke, du ville komme så beruset hjem, mand.
25. Chamba
En vanskelig og krævende job eller en ubehagelig situation, dvs. noget du ikke vil sidde fast i for længe.
- Mañana tengo que volver a mi chamba wey, o me despiden – Jeg er nødt til at gå tilbage til mit job i morgen mand, ellers bliver jeg fyret
26. Changarro
Navnet givet til små, sunde familievirksomheder – som bodega (mor og popbutik) på hjørnet af gaden.
- Ve al changarro ese y ve si tienen algunos dulces – Gå til butikken og se om de har nogen form for slik
27. Chafa
Noget, der er af meget lav kvalitet, skuffende eller tilbøjeligt til at forårsage frustration og får dig til at skrige “¡Que chafa!” hvilket betyder “hvilket crap!”.
- Esa camisa está chafa – Denne t-shirt er af dårlig kvalitet (eller falsk)
28. Varos
Slangord for penge, der er i stand til at erstatte ordet “pesos”, da det kan indeholde en numerisk værdi som “bukke”.
- Me pagaron esta semana, puedo poner unos cuantos varos más para la pizza – Jeg fik betalt i denne uge, jeg kan hjælpe med et par dollars mere til pizzaen
29. Refresco
Almindeligt brugt slangudtryk for sodavand af enhver art.
- ¿Quieres beber refresco o te sirvo algo más? – Vil du drikke noget sodavand, eller vil du have, at jeg serverer noget andet?
30. Paro
Dette betyder simpelthen favor og erstatter ordet i de fleste tilfælde.
- ¿Me puedes hacer un paro y recordarme eso? – Kan du gøre mig en tjeneste og minde mig om det?
31. Gacho
Dette er en erstatning for “feo” (grimt), selvom begge ord bruges i en meget bredere forstand end til fysisk grimhed, dvs. kun generel ondskab.
- Nej seas gacho, déjalos ir al parque – Vær ikke så kedelig, lad dem gå til parken
32. Jalada
Et ord for noget, der er helt utroligt eller overdrevet, som “The Fast and Furious” -film-franchisen.
- Ingen puede ser, que jalada toda esa historia, ¿como quieres que te create? – Det er en latterlig historie, hvordan vil du have, at nogen skal tro dig?
33. Kor
Når du har en strøm af noget, hvilket betyder at du har store mængder af det (som “Den hurtige og rasende” boksesamling).
- Tenemos un chorro de películas por ver esta vacaciones, deberíamos comenzar – Vi har masser af film at se på ferie, vi skal komme i gang
34. Ratero
I Mexico, “ratero” bruges i stedet for “ladrón”. Begge ord betyder “tyv”.
- Pues el teléfono me lo robó un ratero, así que no tengo – En tyv frarøvede mig min telefon, så jeg ikke har en
25. Vocho
Kælenavn til den gamle Volkswagen Beetle, en bil, du vil se meget i Mexico.
- ¿Por qué hay tantos vochos en la capital? – Hvorfor er der så mange biller i hovedstaden?
36. Chamarra
I Mexico er dette ord slang for jakke eller frakke og fungerer som erstatning for “chaqueta”, der bruges i alle andre spansktalende lande.
Det er fordi i nogle dele af Mexico er “chaqueta” et slangudtryk for onani eller at røre ved dig selv.
Så hvis du vil undgå et akavet (og muligvis sjovt øjeblik, næste gang du går og køber en “jakke” i Mexico, det er bedst at bruge slangudtrykket.
- ¿Me prestas tu chamarra? – Kan jeg få din jakke i et øjeblik?
37. Chanclas
Et ord for sandaler og flip-flops, et almindeligt syn overalt i landet.
- Deberías ponerte algo mejor que esas chanclas para salir – Du bør iføre dig noget bedre end de flip-flops, der skal ud
38. Camión
Et slangord for både formelle og uformelle rutebusser, selvom det betyder “lastbil” i resten i Latinamerika.
- Apúrate que no vamos a alcanzar el camión – Skynd dig, ellers tager vi ikke bussen
Ved at lære disse mexicanske slangudtryk har du en større chance for at elske dig selv for lokalbefolkningen – eller i det mindste få en spansk højttaler til at grine.
For nogle lidt mere NSFW-ord skal du sørge for at læs vores ultimative guide til spanske forbandelsesord her.