Årsag bag rimet: Rub-a-Dub-Dub

DEBBIE ELLIOTT, vært:

Dette er ALLE TING, DER TAGES I NPR News. Jeg er Debbie Elliott.

“Rub-a-Dub-Dub, Three Men In a Tub” er på docket i dag. Med andre ord er det tid til endnu en grund bag Rhyme.

(Soundbite of music)

ELLIOTT: Londons bibliotekar Chris Roberts slutter sig til mig nu fra vores London-bureau. Chris er forfatteren af “Heavy Words Lightly Thrown”, en samling af historier om børnerim. Lad os høre det, “Rub-a-Dub.”

Mr. CHRIS ROBERTS (“Tunge ord let kastet”): Højre. Jeg vil gøre den mere populære version, jo bedre kendt version, først og fremmest, som er: `Gnid-en-dub-dub, tre mænd i et kar. Og hvem tror du var der? Slagteren, bageren, lysestagerproducenten og alle sprang ud af en rådnet potater (ph). Det var nok til at få en mand til at stirre. “Og det er – jeg mener, da jeg begyndte at undersøge, spekulerede jeg på, om dette var et homoseksuelt rim, jeg må sige. Jeg troede, det kunne have at gøre med noget at gøre med saunaer, og måske er det desværre ikke. Men det er et eksempel på et rim, der er blevet lidt balderiseret.

Den originale version lyder: “ Hej, gnid-en-dub, ho, gnid-en-dub, tre tjenestepiger i et kar. Og hvem tror du var der? Slagteren, bageren, lysestagerproducenten og alle går på messen. ”Nu går denne version tilbage til omkring det 14. århundrede. Og på en måde er den opdateret på samme tid. Britiske tabloider elsker historier om respektfuldt erhvervsfolk, der gør – at blive fanget steder, de ikke burde blive fanget i. I dag ville det måske være et sted, hvor dansen skødes. De elsker berømtheder at blive fanget ud. I dette tilfælde er det en tivoliattraktion med nøgne damer, hvilke – kan du sige pooge på amerikansk radio? Overklassen, det respektable håndværksfolk – lysestagerfabrikanten og slagteren og bageren – flirter og får øje på nogle nøgne unge damer i et kar. Og det “s” Rub-a-Dub-Dub, “i det væsentlige.

ELLIOTT: Nu vil jeg spørge dig om forskellige versioner af disse. Fordi i min søns børnerimbøger …

Mr. ROBERTS: Åh, hvad er din søn …

Mr. ROBERTS: Åh, det er ganske interessant. Jeg har ikke stødt på denne version her. Det er interessant. Fordi der er versioner, som Amerika og England deler, og nogle, som de afviger fra. Og i mange tilfælde er den amerikanske version, som med visse ord, faktisk tættere på den gamle engelske end den engelske version, vi har. Så version, som du har hørt, antyder, at de kommer op til noget, der ikke er godt i karret …

ELLIOTT: Det er det, jeg altid har undret mig over.

Hr. ROBERTS: … går tilbage til min oprindelige tanke. Det er en interessant amerikansk variation, som jeg skal undersøge. Det skal jeg virkelig se på.

(Soundbite of music)

ELLIOTT: Chris Roberts er forfatter til “Heavy Words Lightly Thrown: The Reason Behind the Rhyme.” Og han er bibliotekar ved Lambeth College i det sydlige London.

Tak igen, Chris.

Hr. ROBERTS: Tak.

(Soundbite of music)

Copyright © 2005 NPR. Alle rettigheder forbeholdes. Besøg vores websteds brugsbetingelser og tilladelsessider på www.npr.org for yderligere information.

NPR-udskrifter oprettes på en hurtig frist af Verb8tm, Inc., en NPR-entreprenør, og produceres ved hjælp af en proprietær transkription. proces udviklet med NPR. Denne tekst er muligvis ikke i den endelige form og kan blive opdateret eller revideret i fremtiden. Nøjagtighed og tilgængelighed kan variere. Den autoritative registrering af NPR’s programmering er lydoptagelsen.

Write a Comment

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *