Obrigado por se perder e de alguma forma acabar em Lost in Honyaku!
Aqui nós ensinamos alguns detalhes japoneses para que você possa obter o máximo do anime que você está assistindo! Não estamos ensinando você a usar o japonês, então nada de gramática aqui! No entanto, há tanto japonês que se perde na tradução e não queremos que você perca!
Como se diz ‘mamãe’ e ‘papai’ em japonês? A verdade é que não existe uma resposta única. Depende de seu relacionamento com seus pais, de sua personalidade ou mesmo se você está se dirigindo a eles diretamente em vez de falar sobre eles.
Existem muitas maneiras de se referir a membros da família em inglês. Por exemplo, você pode se referir ao seu pai como ‘pai’, ‘pai’, ‘papai’, ‘papai’ ou talvez até ‘velho’. Japonês é praticamente o mesmo. Eles também têm muitas palavras para se referir aos irmãos. Outro aspecto interessante do japonês é que essas palavras podem até ser usadas para se referir a pessoas de quem você não é parente ou talvez a pessoas que você nem mesmo conhece!
O ~~ san
Você pode notar que muitos dos títulos abaixo seguem o padrão de o ~~ san. ‘O’ é apenas um prefixo legal para soar mais refinado e fazer as palavras soarem mais bonitas. Como você saberá se leu o primeiro artigo, o ‘~ san’ é um final honorífico educado. Isso pode ser substituído por ~ chan para ser mais cativante ou ~ sama para mostrar muito respeito. Eles podem ser misturados e combinados de várias maneiras. Vejamos algumas maneiras de se referir a um irmão mais velho
- onii-sama
- nii-sama
- onii-san
- nii-san
- onii-chan
- nii-chan
Embora todos tenham o mesmo significado, existem diferenças sutis entre eles. Por exemplo, onii-chan parece algo que seria dito por uma irmã mais nova que idolatra seu irmão mais velho forte e gentil. Onii-sama, por outro lado, pode ser usado por alguém de uma família muito próspera e com uma boa educação.
Haha!
Em inglês, você provavelmente vai se dirigir seu próprio pai como ‘pai’, mas se refira a ele como ‘meu pai’ quando falar sobre ele para outras pessoas. A palavra não muda muito, certo? Esse não é o caso em japonês, é claro! Geralmente, há uma palavra separada sem sufixos respeitosos, como ~ san, para usar ao falar com pessoas fora da família.
Por exemplo, um personagem pode chamar sua mãe de okaa-san, mas depois falar sobre ela com seus amigos usando haha (não, não é o som da risada!). Eles também se referiam às mães de outras pessoas e talvez até as tratassem como okaa-san.
Então, vejamos as palavras, membro por membro. Lembre-se de que esta lista não é definitiva! Além disso, nem mesmo começamos a cobrir os dialetos regionais!
Mãe
Então, vamos começar com o membro da família com quem você normalmente não quer mexer: a mãe!
A maneira padrão de se dirigir à mãe é com ‘okaa-san’ (お 母 さ ん) ou alguma variação disso. Para se referir à própria mãe, é provável que se use haha (母) para pessoas fora da família. Um membro de uma família nobre (especialmente em um anime de samurai!) Pode se dirigir à mãe com ‘haha-ue’ (母 上) e uma criança pode usar mamãe (マ マ). Você pode ter um tipo mais selvagem que se refere à sua mãe com ‘ofukuro’ (お ふ く ろ). Isso significa literalmente ‘bolsa’, mas não é tão rude quanto a expressão ‘bolsa velha’ em inglês…
Okaa-san ou o mais educado okaa-sama (お 母 様) pode ser usado para se referir às mães de outras pessoas!
Pai
O pai da família geralmente é tratado por otou-san , (お 父 さ ん), e com chichi (父) quando se refere ao próprio pai a alguém fora da família. Um papai (パ パ) pode ter um filho pequeno, e um oyaji (親 父 ・ お や じ) pode ter um filho um pouco rude e mal educado.
Alguém pode se referir aos pais de outras pessoas com um otou-san ou mesmo otou-sama (お 父 様) se eles estão se sentindo super bem-educados.
Para confusão, casais com filhos podem se referir um ao outro como mamãe e papai ou okaa-san e otou-san, etc. então don não se assuste se ouvir um casal se chamando de ‘mamãe’ ou ‘papai’.
Irmã mais velha
Em inglês, é normal se referir a um irmão pelo nome , mas em japonês você tem que mostrar respeito pelos mais velhos, e isso inclui seus irmãos mais velhos! A maneira padrão de se dirigir a uma irmã mais velha é com onee-san (お 姉 さ ん) e suas variações. Ane (姉) é usado para se referir a sua irmã para estranhos e ane-ue (姉 上) é super refinado e um tropo comum em dramas de época. Você pode ouvir onee-san sendo usado para se referir a mulheres jovens que você não conhece. Por exemplo, para uma bartender: ‘Ei, onee-san! Posso tomar uma cerveja? ‘
Irmão mais velho
Se um personagem for próximo de seu irmão mais velho, ele pode ir para onii-chan (お 兄 ち ゃ ん), ou se for de um família de classe alta e eles estão vivendo no período Edo, um animal (兄 上) pode ser mais adequado.Aniki (兄 貴 ・ ア ニ キ) não é usado apenas por caras selvagens, mas você também com certeza ouvirá isso em qualquer anime yakuza para se referir ao irmão mais velho da família mafiosa.
Onii-san é também ouviu falar de rapazes que você não conhece. Tipo, ‘Ei, onii-san! Você não pode entrar lá! ’
Tia
Oba-san (お ば さ ん) é a palavra típica para tia. Tenha cuidado para não confundir isso com obaa-san (お ば あ さ ん), a palavra para ‘vovó’! Ao contrário da maioria das outras frases que aprendemos hoje, o ‘o’ não é um prefixo que embeleza e não pode ser retirado. Além de ser usado para se referir à sua própria tia, pode ser usado para se dirigir a estranhos de uma certa idade. Isso pode ser um motivo de hilaridade em anime, já que o personagem insiste que é um jovem onee-san em vez de um oba-san se aproximando da meia-idade.
Curiosidade: existem diferentes kanjis que podem ser usado para escrever oba com base no fato de a tia ser mais jovem (叔母) que seus pais ou mais velha (伯母). No entanto, você geralmente o encontra escrito em hiragana (お ば さ ん).
Tio
Você pode se referir ao seu tio como oji-san (お じ さ ん) e como acima, sendo chamado assim por causa do A primeira vez pode ser o momento em que um personagem masculino percebe que está ficando um pouco excitado.
Curiosidade: Existem diferentes kanjis que podem ser usados para escrever oji com base no fato de o tio ser mais jovem que seu pai (叔父) ou mais antigo (伯父). Há também um kanji especial (小 父) usado para se referir a homens com os quais você não é parente! No entanto, você geralmente o encontra escrito em hiragana (お じ さ ん).
Avó
Você se dirigiria à sua avó usando obaa-san (お ば あ さ ん) ou alguma variante. Parece muito próximo de oba-san (お ば さ ん), então certifique-se de ouvir por esse longo ‘aa’!
Você pode se referir à sua avó como sobo (祖母) para estranhos, mas chame um velha usando obaa-chan (お ば あ ち ゃ ん). Ou, se boas maneiras não significam nada para você, então você pode preferir babaa (algo semelhante a ‘velha bruxa’).
Avô
Quando criança, você pode ter se sentado amorosamente no colo de seu ojiichan (お じ い ち ゃ ん), mas então você cresceu e se tornou um irmão completo que simplesmente não GAF e você chama seu avô e outros homens velhos de jijii (mais ou menos o equivalente a ‘Old Fart’).
Mais algumas palavras de família
As próximas palavras não costumam ser usadas para se referir a membros da própria família, mas sinto que não estariam fora de lugar neste artigo.
Ojou-sama
Ojou-sama (お 嬢 様) ou ojou-san (お 嬢 さ ん) é frequentemente traduzido como ‘pequena senhorita’ ou ‘jovem senhora’. É usado principalmente como uma forma respeitosa de se referir à filha de outra pessoa. No entanto, às vezes pode se referir a uma jovem de uma família muito distinta. Em um artigo posterior, vamos olhar para o ojou-sama japonês (お 嬢 様 言葉)!
Botchan
Botchan (坊 ち ゃ ん) e variantes como botchama (坊 っ ち ゃ ま) são usados para resolver filho de outra pessoa (junto com o musuko-san um pouco menos formal (息 子 さ ん)). Como ojou-sama (お 嬢 様), porém, pode ser usado mais especificamente para se dirigir a meninos de famílias distintas. A palavra foi imortalizada em inglês graças ao famoso romance ‘Botchan’ do lendário autor Soseki Natsume.
Family Matters
Agora você provavelmente tem uma ideia um pouco melhor de quão diferente os membros da família são abordados! Você já deve ter notado os personagens de anime usando essas palavras para se referir a pessoas fora de sua família! Claro, há mais maneiras de se dirigir aos membros da família e ainda mais maneiras de inventar apelidos.