Kolumbijski hiszpański

John M. Lipski grupuje kolumbijskie dialekty fonologicznie na cztery główne strefy. Canfield odnosi się do pięciu głównych regionów językowych. Flórez proponuje siedem stref dialektalnych, opartych na kryteriach fonetycznych i leksykalnych. Jeszcze inni rozpoznają jedenaście obszarów dialektów, wymienionych poniżej.

Paisa dialectEdit

Główny artykuł: Paisa dialect

W kolumbijskich obszarach produkcji kawy mówi się dialektem Paisa , takie jak Antioquia, Quindío, Risaralda, Caldas i najbardziej wysunięte na północ części Tolimy i Valle del Cauca. Paisa Spanish ma apicoalveolar, pomiędzy i, podobnie jak w północnej i środkowej Hiszpanii. Paisa Spanish, dialekt „voseante”, często używa vos zamiast tú dla znanego zaimka liczby pojedynczej „you”. Rola tego użycia voseo w kształtowaniu odrębnej tożsamości językowej Paisy została wzmocniona przez użycie go w pracach kilku pisarzy Paisa, w tym Tomása Carrasquilla, Fernando Gonzáleza Ochoa, Manuela Mejía Vallejo, Fernando Vallejo i Gonzalo Arango.

Rolo dialectEdit

„Rolo” (nazwa dialektu Bogoty) jest również nazywany cachaco. Jest to obszar silnego ustedeo, znanego użycia zaimka usted. Dialekt podąża za wieloma wzorami podobnymi do tych z dialektu Cundiboyacense (zachowanie końcowej sylaby, zachowanie / d / w końcówce -ado, zachowanie kontrastu ll / y (tj. No yeísmo) itp.), Ale miał tylko marginalne użycie formalnego zaimka drugiej osoby sumercé.

Cundiboyacense dialectEdit

Dialekt Cundiboyacense jest używany głównie na departamentach Cundinamarca i Boyacá (Cundiboyacense High Plateau). Często używa wyrażenia sumercé lub su merced (dosłownie „twoja łaska”) jako formalnego zaimka liczby pojedynczej w drugiej osobie. Zaimek usted jest używany, gdy dwie osoby mówią w nieformalnej sytuacji. Tuteo (użycie zaimka tú) jest typowe w rozmowie między mężczyzną i kobietą w podobnym wieku. Czasami zaimek usted może być używany krótko w niezwykle nieformalnej mowie między parami lub członkami rodziny lub w celu zganienia kogoś, w zależności od tonu głosu.

Karaibski dialektEdit

Główny artykuł: Karaibski hiszpański

W karaibskim regionie Kolumbii mówi się dialektem karaibskim lub nadmorskim (costeño). Ma wiele cech typowych dla ogólnego hiszpańskiego karaibskiego i jest fonologicznie podobny do hiszpańskiego andaluzyjskiego i kanaryjskiego. Słowo końcowe / n / jest realizowane jako welar. Końcowa sylaba / s / jest zwykle wymawiana, a wymawia się sk costa („wybrzeże”), a zmienia się na rosales („róże”). Najbardziej godnymi uwagi i wyróżniającymi się odmianami atlantycko-kolumbijskich akcentów są Barranquilla (uważana za najbardziej wyartykułowany hiszpański w Ameryce i przeważnie rhotic w wyższych klasach głośników), Cartagena (głównie non-rhotic i szybko mówiący) i Montería (Sinú Valley Accent , ściśle nierotyczne, wybuchowe i bardzo wyraźne sformułowania, takie jak Received Wymowa w brytyjskim angielskim), a wszystkie odmiany unikają używania r.

Island dialectEdit

Ta cecha fonetyczna nie jest wyłączna dla Kolumbijczyków , którego pochodzenie sięga okresu hiszpańskiego przed inwazją brytyjską, pod panowaniem brytyjskim i odzyskaniem kontroli przez Hiszpanię. Jest również używany przez Raizalów, przez białych brytyjskiego pochodzenia i przez potomków Kolumbijczyków z kontynentu. Dialekt rodzimych użytkowników języka hiszpańskiego na tym obszarze jest bliższy dialektowi nikaraguańskiego na wybrzeżu Karaibów, odzwierciedlając położenie geograficzne archipelagu u wybrzeży Nikaragui.

Valluno dialectEdit

Dialekt Valluno, lub español vallecaucano, jest używany w dolinie rzeki Cauca między zachodnimi i środkowymi Cordilleras. W Cali, stolicy Valle del Cauca, istnieje silne użycie voseo (użycie zaimka vos zamiast innych dialektów, w których używa się tú), z charakterystycznymi formami czasownika.

Dialekt Valluno ma wiele słów i zwrotów niewykorzystywanych poza regionem. Ludzie często witają się zwrotem „¿Q” hubo vé, bien o qué? ”. Często zadawane jest również pytanie„ ¿Sí o no? ”Przy ocenie zgodności z wypowiedziami retorycznymi. Sandały z stringami nazywane są chanclas , a plastikowe torby (gdzie indziej bolsas) nazywane są chuspas. Podobnie jak w innych obszarach, chocha to kolejne surowe słowo oznaczające „pochwę”, a chucha odnosi się do oposa. Pachanguero to ktoś, kto tańczy lub imprezuje całą noc.

Andrés Caicedo był głównym autorem, który dokładnie opisał użycie języka w języku narodowym.

Pastuso dialectEdit

Główny artykuł: andyjski hiszpański

Dialekt Pastuso jest używany w południowo-zachodniej części kraju. Jedną z cech jest apicoalveolar, pomiędzy i, jak w północnej i środkowej Hiszpanii. Jednak w przeciwieństwie do Paisy, użytkownicy zazwyczaj zachowują rozróżnienie „ll” / „y” (w dialekcie nie ma yeísmo), aw niektórych miejscach r jest wymawiane jako dźwięczna sybilant wierzchołkowy.W przeciwieństwie do zwykłej hiszpańskiej tendencji do osłabiania lub rozluźniania dźwięków / b /, / d / i / ɡ / między samogłoskami, osoby mówiące Pastuso mają tendencję do napinania tych dźwięków z większym naciskiem niż w innych dialektach.

Dialekt Opita Mówi się, że wykazuje silny wpływ języków tubylczych i jest znany ze swojego wolnego tempa i wyjątkowej intonacji. Podobnie jak w większości Ameryk, dialekt ma yeísmo i seseo. Dialekt jest tradycyjnie charakteryzowany przez użycie zaimka drugiej osoby usted (lub vusted na niektórych obszarach wiejskich) w okolicznościach formalnych, ale także w rodzinnych (w których większość innych dialektów używa tú, patrz „ustedeo” powyżej). Jednak tú zyskuje popularność wśród młodych ludzi. Użycie voseo jest rzadkie.

Santanderean dialectEdit

Santanderean jest używany głównie w północno-wschodniej części kraju w departamentach Santander i Norte de Santander. Ustedeo jest często używane zarówno w nieformalnym, jak i formalnym kontekście.

Llanero lub dialekt nizin wschodnich kraju o niskiej gęstości zaludnienia. Mówi się nim na wschodnich równinach kraju z Kordyliery Wschodniej (wschodnie pasmo górskie Andów). Ma charakterystyczny wpływ osadników z Kolumbii w głębi lądu.

Chocó lub dialekt PacyfikuEdit

Główny artykuł: Chocoano hiszpański

Wybrzeże Pacyfiku i podobno odzwierciedla afrykańskie wpływy pod względem intonacji i rytmu. Charakterystyczne jest, że ostatnia sylaba / s / jest często zdegradowana i wymawiana jako lub pomijana, jak w dialekcie karaibskim (patrz wyżej). Podobnie jak w dialekcie karaibskim, słowo końcowe / n / jest realizowane jako welarne, / d / jest w niektórych słowach zastępowane przez / r /, a sylaby końcowe / l / i / r / są często łączone, jak w karaibskim hiszpańskim. Ten dialekt jest również używany przez Afro-Kolumbijczyków mieszkających w głębi lądu na departamentach Cauca i Valle del Cauca.

Write a Comment

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *