“Dì il tuo pezzo” o “Dì la tua pace”?

Cosa sapere

Dì la tua parte e mantieni la pace sono idiomi separati. “Dì il tuo pezzo” si riferisce a dichiarare la tua opinione, o il tuo “pezzo” o “parte” della conversazione. Questo viene spesso confuso con “mantieni la pace”, che è spesso associato alle obiezioni al matrimonio e si riferisce al rimanere in silenzio e in pace. Spesso, anche nella scrittura professionale, la confusione è evidente ed è scritta come “dì la tua pace”.

Non seppelliamo la lede (o è piombo?) qui. Dire il tuo pezzo significa esprimere la tua opinione o il tuo punto di vista su qualcosa.

Non andare a pezzi con noi.

Se Kaepernick debba avere un lavoro è complesso: mentre con i San Francisco 49ers la scorsa stagione è diventato un parafulmine per controversia dopo essersi inginocchiati mentre veniva suonato l’inno nazionale. Ma sembra che spesso rispondiamo a tali situazioni con ipocrisia. Se pensiamo che gli atleti o gli intrattenitori abbiano il diritto di dire la loro parte spesso dipende da come ci sentiamo riguardo a ciò che dicono.
– Lane Filler, Newsday, 6 settembre 2017

Dopo aver detto il suo articolo sulla Corea del Nord martedì, Trump è apparso per un paio di giorni per voltare pagina. Mercoledì e giovedì, prima di rinnovare le sue raffiche retoriche a Kim, Trump aveva un nuovo obiettivo nel mirino, il leader del suo partito al Senato, Mitch McConnell.
– David Lauter, The Los Angeles Times, 10 agosto 2017

Questo senso del pezzo è definito nel dizionario come “opinione” o “visione”. Molti altri sensi della parola suggeriscono una parte che, se unita con altri dello stesso tipo formano un tutto: un pezzo di torta; un pezzo di puzzle.

Se pensi a un discorso o una conversazione come qualcosa a cui molte persone contribuiscono, allora ciascuna di queste persone ha un pezzo .

Piece vs Peace

Tuttavia, questo non impedisce ad alcuni anglofoni, così come agli editori professionisti, di interpretare il pezzo come la sua pace omofona:

– Gene Guillot, The New Orleans Times-Picayune, 6 aprile 2014

Di tanto in tanto un editore noterà la sostituzione di pace per pezzo e nota con un testo in esecuzione:

Ha anche iniziato a difendersi nei suoi commenti su Facebook, dove, come in molti forum online, la conversazione ha in gran parte diventato ostile. “Per favore, questo non sarà usato come piattaforma per mettere in discussione le tue convinzioni contro le mie convinzioni. Ho detto la mia pace”, ha scritto. “Mi dispiace che tu non sia d’accordo con la mia politica. Sono certamente disposto a vivere con la mia decisione. “
– Eric Levenson, CNN.com, 26 gennaio 2017

L’uso della pace in il posto del pezzo in questo idioma è un evento piuttosto comune che appare anche in testi modificati professionalmente. La causa è probabilmente il risultato di un’interpretazione. Se hai detto tutto quello che hai da dire su un argomento e hai finito di parlare, dopotutto, presumibilmente sarebbe rimasto in silenzio sull’argomento in seguito. Come dimostrato dall’esempio di David Lauter sopra, la frase viene fornita con un suggerimento di finalità. Si potrebbe quindi interpretare l’atto di non dire altro come “dire la propria” pace. “

Hold One” s Peace

Esiste anche la possibilità della fusione di say one ” È un brano con un altro idioma consolidato, mantieni la pace, come potresti sentire dire un ufficiale a un matrimonio. L’ufficiale potrebbe offrire una possibilità a chiunque sia presente di esprimere la propria obiezione alle nozze: “Se qualcuno qui crede che questa coppia non dovrebbe essere sposata, lascia che parli ora o taci per sempre”. Tenere “la pace qui significa” tacere “, perché il tempo per dichiarare la propria obiezione al matrimonio sarà passato. Ma è una frase diversa da quella di un pezzo, con il focus sul silenzio piuttosto che su ciò che viene detto.

E questo è tutto ciò che abbiamo da dire al riguardo.

Condividi

Write a Comment

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *