Merci de vous être perdu et de vous retrouver en quelque sorte sur Lost in Honyaku!
Ici, nous vous apprenons des petits morceaux de japonais pour que vous puissiez tirer le meilleur parti de l’anime que vous regardez! Nous ne vous apprenons pas à utiliser le japonais, donc pas de grammaire ici! Cependant, il y a tellement de japonais qui se perdent dans la traduction, et nous ne voulons pas que vous le manquiez!
Comment dit-on «maman» et «papa» en japonais? La vérité est qu’il n’y a pas de réponse unique. Cela dépend de votre relation avec vos parents, de votre personnalité ou même du fait que vous vous adressez directement à eux plutôt que d’en parler.
Il existe de nombreuses façons de désigner les membres de la famille en anglais. Par exemple, vous pouvez appeler votre père «papa», «père», «papa», «papa» ou peut-être même «vieil homme». Le japonais est à peu près le même. Ils ont aussi beaucoup de mots pour désigner leurs frères et sœurs. Un autre aspect intéressant du japonais est que ces mots peuvent même être utilisés pour désigner des personnes avec lesquelles vous n’êtes pas lié ou peut-être des personnes que vous ne connaissez même pas!
O ~~ san
Vous remarquerez peut-être que la plupart des titres ci-dessous suivent le modèle o ~~ san. «O» est juste un joli préfixe pour sonner plus raffiné et rendre les mots plus beaux. Comme vous le savez si vous avez lu le premier article, le «~ san» est une fin honorifique polie. Cela peut bien sûr être remplacé par ~ chan pour être plus attachant ou ~ sama pour montrer beaucoup de respect. Ils peuvent être combinés de plusieurs manières. Voyons quelques façons de désigner un frère aîné
- onii-sama
- nii-sama
- onii-san
- nii-san
- onii-chan
- nii-chan
Bien qu’ils aient tous la même signification, il existe des différences subtiles entre eux. Par exemple, onii-chan semble être quelque chose qui serait prononcé par une sœur cadette qui idolâtre son frère aîné fort et gentil. Onii-sama, d’autre part, peut être utilisé par quelqu’un d’une famille très aisée avec une bonne éducation.
Haha!
En anglais, vous êtes susceptible de vous adresser votre propre père comme «papa» mais appelez-le «mon père» lorsque vous parlez de lui à d’autres personnes. Le mot ne change pas beaucoup, n’est-ce pas? Ce n’est pas le cas en japonais, bien sûr! Il y a généralement un mot séparé sans suffixes respectueux tels que ~ san à utiliser pour parler à des personnes extérieures à la famille.
Par exemple, un personnage peut appeler sa mère okaa-san, puis en parler à ses amis en utilisant haha (non, pas le son de rire!). Ils feraient également référence aux mères d’autres personnes, et peut-être même s’adresseraient à elles sous le nom d’okaa-san.
Regardons donc les mots, membre par membre. Gardez à l’esprit que ce n’est pas une liste définitive! De plus, nous ne commençons même pas à couvrir les dialectes régionaux!
Mère
Commençons donc par le membre de la famille avec lequel vous ne voulez généralement pas jouer: la mère!
La manière standard de s’adresser à sa mère est avec «okaa-san» (お 母 さ ん) ou une variante de celui-ci. Pour parler de sa propre mère, on utilisera probablement haha (母) pour des personnes extérieures à la famille. Un membre d’une famille noble (surtout dans un anime de samouraï!) Peut s’adresser à sa mère avec «haha-ue» (母 上) et un enfant peut utiliser maman (マ マ). Vous pourriez avoir un type plus sauvage qui se réfère à sa mère avec «ofukuro» (お ふ く ろ) Cela signifie littéralement «sac» mais ce n’est pas aussi grossier que l’expression «vieux sac» en anglais…
Okaa-san ou okaa-sama (お 母 様) plus poli peut être utilisé pour désigner les mères d’autres personnes!
Père
Le père de famille est généralement adressé avec otou-san , (お 父 さ ん), et avec chichi (父) quand on parle de son propre père à quelqu’un en dehors de la famille. Un papa (パ パ) peut avoir un jeune enfant, et un oyaji (親 父 ・ お や じ) peut avoir un fils un peu rugueux et mal élevé.
On peut se référer aux pères des autres avec un otou-san ou même otou-sama (お 父 様) s’ils se sentent très bien élevés.
De façon déroutante, les couples avec enfants peuvent se désigner comme maman et papa ou okaa-san et otou-san, etc. ne vous inquiétez pas si vous entendez un couple s’appeler «maman» ou «papa».
Sœur aînée
En anglais, il est normal de désigner un frère ou une sœur par son nom , mais en japonais, vous devez montrer du respect à vos aînés et cela inclut vos frères et sœurs plus âgés! La manière standard de s’adresser à une sœur aînée est d’utiliser onee-san (お 姉 さ ん) et ses variantes. Ane (姉) est utilisé pour désigner votre sœur à des étrangers et ane-ue (姉 上) est super raffiné et un trope commun dans les drames d’époque. Vous pouvez entendre onee-san être utilisé pour désigner des jeunes femmes que vous ne connaissez pas. Comme à une femme barman: «Hé, onee-san! Puis-je prendre une bière? »
Grand frère
Si un personnage est proche de son frère aîné, il peut opter pour onii-chan (お 兄 ち ゃ ん), ou s’il vient d’un famille de la classe supérieure et ils vivent dans la période Edo, un ani-ue (兄 上) peut être plus approprié.Aniki (兄 貴 ・ ア ニ キ) n’est pas seulement utilisé par les sauvages, mais vous êtes également sûr d’entendre cela dans n’importe quel anime yakuza pour faire référence au grand frère de la famille de style mafieux.
Onii-san est également entendu parler de jeunes hommes que vous ne connaissez pas. Comme dans «Hey, onii-san! Vous ne pouvez pas y aller! »
Tante
Oba-san (お ば さ ん) est le mot typique pour tante. Faites attention de ne pas confondre cela avec obaa-san (お ば あ さ ん), le mot pour «grand-mère»! Contrairement à la plupart des autres phrases que nous avons apprises aujourd’hui, le «o» n’est pas un préfixe embellissant et il ne peut pas être supprimé. En plus d’être utilisé pour désigner votre propre tante, il peut être utilisé pour s’adresser à des étrangers d’un certain âge. Cela peut être une cause d’hilarité dans l’anime, car le personnage insistera sur le fait qu’il s’agit d’un jeune onee-san plutôt que d’un oba-san approchant l’âge moyen.
Fait amusant: il y a différents kanji qui peuvent être utilisé pour écrire oba selon que la tante est plus jeune (叔母) que votre parent ou plus âgée (伯母). Cependant, vous le trouvez généralement écrit en hiragana (お ば さ ん).
Oncle
Vous pouvez désigner votre oncle comme oji-san (お じ さ ん) et comme ci-dessus, étant appelé ainsi pour le La première fois peut être le moment où un personnage masculin se rend compte qu’il s’entend un peu.
Fait amusant: il existe différents kanji qui peuvent être utilisés pour écrire oji selon que l’oncle est plus jeune que votre parent叔父) ou plus ancien (伯父). Il y a aussi un kanji spécial (小 父) utilisé pour désigner les hommes avec lesquels vous n’êtes pas lié! Cependant, vous le trouvez généralement écrit en hiragana (お じ さ ん).
Grand-mère
Vous vous adresseriez à votre grand-mère en utilisant obaa-san (お ば あ さ ん) ou une variante. Cela semble très proche de oba-san (お ば さ ん) alors assurez-vous d’écouter pendant ce long ‘aa’!
Vous pouvez appeler votre grand-mère sobo (祖母) à des étrangers, mais appelez un vieille femme utilisant obaa-chan (お ば あ ち ゃ ん). Ou, si les manières ne vous disent rien, alors vous préférerez peut-être babaa (quelque chose qui ressemble à ‘Old hag’).
Grand-père
En tant qu’enfant, vous vous êtes peut-être assis avec amour sur les genoux de votre ojiichan (お じ い ち ゃ ん) mais vous avez ensuite grandi pour devenir un frère total qui ne fait tout simplement pas GAF et vous appelez votre grand-père et d’autres vieillards jijii (un peu l’équivalent de ‘Old Fart’).
Quelques mots de famille supplémentaires
Les deux mots suivants ne sont généralement pas utilisés pour désigner les membres de sa propre famille, mais j’estime qu’ils ne seraient pas hors de propos dans cet article.
Ojou-sama
Ojou-sama (お 嬢 様) ou ojou-san (お 嬢 さ ん) est souvent traduit par «petite miss» ou «jeune femme». Il est surtout utilisé comme une manière respectueuse de se référer à la fille d’une autre personne. Cependant, il peut parfois désigner une jeune femme d’une famille très distinguée. Dans un article ultérieur, regardons le japonais ojou-sama (お 嬢 様 言葉)!
Botchan
Botchan (坊 ち ゃ ん) et des variantes comme botchama (坊 っ ち ゃ ま) sont utilisées pour traiter le fils d’une autre personne (avec le musuko-san légèrement moins formel (息 子 さ ん)). Comme ojou-sama (お 嬢 様), cependant, il peut être utilisé plus spécifiquement pour s’adresser aux jeunes garçons issus de familles distinguées. Le mot a été immortalisé en anglais grâce au célèbre roman «Botchan» du légendaire auteur Soseki Natsume.
Family Matters
Maintenant, vous avez probablement une idée légèrement meilleure de la différence les membres de la famille sont adressés! Vous avez peut-être déjà remarqué que les personnages de l’anime utilisent ces mots pour désigner des personnes extérieures à leur famille! Bien sûr, il existe d’autres façons de s’adresser aux membres de la famille et encore plus de façons de créer des surnoms.