Jak „pułkownik” został „Ker-nulem”?


Pytanie

Dlaczego Amerykanie wymawiają słowo „pułkownik” tak, jakby było w nim r?

Odpowiedź

Pułkownik przeszedł do angielskiego, zgodnie z The Oxford English Dictionary, w połowie -16 wieku z języka środkowego francuskiego i istniały wówczas dwie formy tego słowa, coronel (lub coronelle, podobne do hiszpańskiego coronel) i pułkownik, przy czym ta ostatnia forma lepiej odzwierciedlała jego starowłoskiego poprzednika, colonello („kolumna żołnierzy” Łacina, kolumna, „mała kolumna”). Styl pisany nadal odzwierciedlał starszą formę, podczas gdy forma mówiona, niejako konkurująca z nią, odzwierciedlała drugą – coronel – która często była wymawiana jako „kernul” lub „kernel”. Biorąc pod uwagę formę średniofrancuską, dźwięk r w wymowie niektórych Amerykanów nie jest dziwny.

Wymowa brytyjska i amerykańska różni się, ale dialekty na Wyspach Brytyjskich również się różnią.

Większość Amerykańskie dialekty angielskie są „rhotic”, podczas gdy „Received British wymowa” (RPR) jest „non-rhotic”, co oznacza, że istnieje wiele przypadków, w których Brytyjczyk nie wymawia litery r, chyba że następuje po niej dźwięk samogłoski. W rezultacie słowa wymawiane w wielu dialektach amerykańskiego angielskiego jako mające „samogłoskę w kolorze r” (np. Twarda, kredens, woda, ptak) są wymawiane przez Brytyjczyków otwartą, prostą samogłoską. Jednak brytyjskie dialekty są zróżnicowane: pomimo rosnącego wpływu nierotycznego RPR w ciągu ostatnich kilku stuleci, wiejskie dialekty na zachodzie Wysp Brytyjskich są nadal rotyczne. Kiedy pułkownik po raz pierwszy zaczął mówić w tym języku, nie jest jasne, ilu Brytyjczyków wymawiałoby w nim r, a ilu by tego nie uczyniło.

Nie wszyscy Amerykanie wymawiają r

Ponadto nie wszyscy Amerykanie wymawiają r. Przypuszczam, że moja ciotka Virginia była zaskoczona, gdy dorastając jako mała dziewczynka w Mississippi, nauczyła się pisać swoje imię i odkryła, że jest w nim litera r. W mojej głowie słyszę, jak wymawia imię naszego dalekiego krewnego, „pułkownika Johna Singletona Mosby”, i w ogóle nie słyszę w tym słowa.

A teraz pytanie do zbadania: Kiedy Brytyjczycy wymawiają stopień podpułkownika, dlaczego czasami wymawiają słowo „porucznik” tak, jakby było pisane „lew-tenant?”

Write a Comment

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *