Christian History (한국어)

Christianity Today를 구독하고 기독교 역사의 과거 문제에 즉시 액세스하세요!
무료 뉴스 레터

더 많은 뉴스 레터

고맙게도 Jerome으로 알려진 Eusebius Hieronymus Sophronius는 역사상 가장 중요한 성서 번역가가되기위한 길을갔습니다. 그는 345 년 이탈리아 북동부에서 태어났습니다. 29 세 때 그는 훈련 된 학자이자 금욕적인 기독교인이었습니다. 그런 다음 그는 자신이 세속적 인 학습에 몰두하고 있다고 비난하는 꿈을 꾸었습니다 ( “당신은 Cicero의 추종자입니다.”꿈은 “그리스도의 것이 아닙니다”라고 말했습니다). 그래서 그 후 몇 년 동안 제롬은 시리아 사막에서 금욕 생활을하며 성경을 연구하고 필사하며 히브리어를 마스터했습니다. 그는 382 년 교황 다마 수스의 비서가되었으며, 이는 그의 운명과의 데이트임을 증명했습니다. 그가 다마 수스의 봉사에 들어갔을 때 그는 아마도 세계에서 가장 위대한 기독교 학자 였을 것입니다.

동기

제롬 시대에는 신약의 언어 인 일반 그리스어가 널리 사용되었습니다. 로마 제국 전역에 알려졌습니다. 구약 성경은 또한 인기있는 그리스어 형태 인 칠십인역으로 존재했기 때문에 그리스어를 아는 사람은 누구나 성경 전체를 읽을 수있었습니다.

그러나 제국의 일부 인구는 그리스어를 몰랐습니다. 따라서 초기 번역은 라틴어 (서양 제국의 표준 언어가 됨), 시리아 어 및 콥트어와 같은 다양한 언어로 나타났습니다. 초기 번역자들의 열심에도 불구하고 그들은 항상 그리스어를 잘 구사하지 못했습니다. 곧 품질이 떨어지고 종종 서로 다른 많은 고대 라틴 사본이 배포되었습니다.

교황 다마 수스에게 보낸 편지에서 Jerome은 문제를 설명하고 해결책을 제안했습니다. 라틴어 텍스트에 대한 믿음이 있다면, 우리의 반대자들이 우리에게 무엇을 말하는지에 대한 것입니다; 왜냐하면 사본이있는 것만 큼 많은 형태의 텍스트가 있기 때문입니다. 반면에, 우리가 많은 것을 비교하여 진실을 수집한다면,. ..

이 기사 미리보기가 끝났습니다.

계속 읽으려면 지금 구독하십시오. 구독자는 완전한 디지털 액세스 권한을 갖습니다.

이미 CT 구독자입니까? 완전한 디지털 액세스를 위해 로그인하십시오.

Write a Comment

이메일 주소를 발행하지 않을 것입니다. 필수 항목은 *(으)로 표시합니다