Weitere Newsletter
Eusebius Hieronymus Sophronius, dankenswerterweise als Jerome bekannt, machte einen Umweg, um einer der bedeutendsten Bibelübersetzer der Geschichte zu werden. Er wurde 345 in Nordostitalien geboren. Mit 29 Jahren war er ein disziplinierter Gelehrter und ein asketischer Christ. Dann hatte er einen Traum, der ihn beschuldigte, mit weltlichem Lernen beschäftigt zu sein („Du bist ein Nachfolger von Cicero“, sagte der Traum, „nicht von Christus“). So lebte Jerome die nächsten Jahre ein asketisches Leben in der syrischen Wüste, studierte und transkribierte die heiligen Schriften und beherrschte Hebräisch. Er wurde 382 Sekretär von Papst Damasus, was sich als sein Schicksal herausstellte. Als er in Damasus ‚Dienst trat, war er wahrscheinlich der größte christliche Gelehrte der Welt.
Motivation
Zu Jeromes Zeiten war das gemeinsame Griechisch, die Sprache des Neuen Testaments, weit verbreitet im ganzen Römischen Reich bekannt. Das Alte Testament existierte auch in einer populären griechischen Form, der Septuaginta, so dass jeder, der Griechisch konnte, Zugang zur gesamten Bibel hatte.
Aber einige Bevölkerungsgruppen im Reich kannten kein Griechisch. So erschienen frühe Übersetzungen in verschiedenen Sprachen, insbesondere Latein (zur Standardsprache des westlichen Reiches), Syrisch und Koptisch. Trotz des Eifers der frühen Übersetzer verfügten sie nicht immer über gute Griechischkenntnisse. Bald waren viele altlateinische Manuskripte im Umlauf, die von schlechter Qualität waren und sich oft voneinander unterschieden.
In einem Brief an Papst Damasus erklärte Jerome das Problem und schlug eine Lösung vor: „Wenn wir unsere festnageln wollen Im Glauben an die lateinischen Texte ist es Sache unserer Gegner, uns zu sagen, welche, denn es gibt fast so viele Arten von Texten wie Kopien. Wenn wir andererseits die Wahrheit aus einem Vergleich vieler herauslesen wollen ,. ..
Um mit dem Lesen fortzufahren, abonnieren Sie jetzt. Abonnenten haben vollen digitalen Zugriff.