Răspuns: Noul Testament nu dă un sens direct al INRI deoarece aceste litere reprezintă cuvinte latine, nu grecești. Totuși, cartea lui Matei nu ne spune ce a fost așezat deasupra capului lui Isus când era pe cruce. Ponțiu Pilat a poruncit ca următoarea acuzație să fie scrisă deasupra capului său: „Acesta este Iisus, Regele evreilor” (Matei 27:37, HBFV peste tot). Acest lucru nu este clar INRI.
Evangheliile lui Marcu (Marcu 15:26) și Luca (Luca 23:38) au o formulare similară în comparație cu Matei. În timp ce referințele din Matei și Marcu nu ne dezvăluie în ce limbi a fost scrisă acuzația, Luca și Ioan ne spun. În versiunea „INRI” a lui Ioan a lui INRI el afirmă că, atârnat deasupra capului lui Isus, era expresia „Iisus Nazarineanul, Regele evreilor” (Ioan 19:19). Această frază a fost scrisă în limbile ebraică, greacă și latină (versetul 20).
Ca o notă interesantă, expresia „Regele evreilor” poate fi găsit de optsprezece ori în cele patru relatări evanghelice. Cartea lui Ioan reprezintă o treime din utilizările sale din Noul Testament. Expresia este folosită pentru prima dată în Biblie de magii persani când îl căutau pe Hristos pentru a se închina lui (Matei 2: 2).
Un motiv pentru care abrevierea INRI este folosită pentru a reprezenta acuzația împotriva lui Hristos este că oamenii de știință au folosit în general formularea prezentată în Evanghelia după Ioan, spre deosebire de Matei, Luca sau Marcu. Au făcut acest lucru pentru că au simțit că referința la orașul natal al lui Hristos, Nazaret, în acuzația împotriva sa, a fost o înregistrare mai completă și mai exactă a acuzației împotriva sa decât celelalte trei relatări ale Evangheliei.
Un alt motiv pentru care este folosit INRI, extras din cartea lui Ioan, se datorează unei traduceri timpurii a Scripturilor în limba latină. Ieronim, la sfârșitul secolului al IV-lea d.Hr., a tradus textul în limba originală a Bibliei în latină, creând traducerea Vulgata (latină). A devenit o traducere atât de importantă pentru catolici încât, în secolul al XVI-lea, au devenit Biblia lor oficială. Această traducere avea INRI în ea.
Deci, cum reprezintă abrevierea latină INRI, acuzația oficială împotriva lui Isus, folosită de guvernul roman, pentru a justifica condamnarea lui la primirea pedepsei cu moartea?
Litera „I” reprezintă numele lui Isus scris cu Iesus. În mod ciudat, chiar dacă latina are o literă „J” în alfabetul lor, s-a decis să scrie numele lui Hristos începând cu un „I.” Acest lucru se datorează probabil faptului că greaca și ebraica nu au o literă „J” în alfabetele lor. Litera „N” din INRI înseamnă Nazarenvs, care în engleză este Nazareth sau Nazarene.