Odpowiedź: Nowy Testament nie podaje bezpośredniego znaczenia INRI, ponieważ te litery reprezentują łacińskie, a nie greckie słowa. Jednak w Księdze Mateusza nie mówi nam, co zostało umieszczone nad głową Jezusa, kiedy był na krzyżu. Poncjusz Piłat nakazał wypisać nad jego głową następujący oskarżenie: „To jest Jezus, Król Żydowski” (Mt 27:37, cały tekst HBFV). To oczywiście nie jest INRI.
Ewangelie Marka (Marka 15:26) i Łukasza (Łukasza 23:38) mają podobne sformułowania w porównaniu z Ewangelią Mateusza. Chociaż odniesienia w Ewangelii Mateusza i Marka nie ujawniają nam, w jakich językach zostało napisane oskarżenie, Łukasz i Jan mówią nam. W „wersji” INRI Jana stwierdza, że nad „głową Jezusa” wisiało wyrażenie „Jezus Nazarejczyk, Król Żydów” (Jan 19:19). Fraza ta została napisana w językach hebrajskim, greckim i łacińskim (werset 20).
Co ciekawe, wyrażenie „Król Żydów” może być znaleziony osiemnaście razy w czterech sprawozdaniach ewangelii. Księga Jana stanowi jedną trzecią jej zastosowań w Nowym Testamencie. Fraza ta została po raz pierwszy użyta w Biblii przez perskich mędrców, kiedy szukali Chrystusa, aby go czcić (Mateusza 2: 2).
Jednym z powodów, dla których skrót INRI jest używany do przedstawienia zarzutów przeciwko Chrystusowi polega na tym, że uczeni na ogół używali sformułowania przedstawionego w Ewangelii Jana w przeciwieństwie do Mateusza, Łukasza czy Marka. Zrobili to, ponieważ uważali, że odniesienie do rodzinnego miasta Chrystusa, Nazaretu, w oskarżeniu przeciwko niemu, było pełniejszym i dokładniejszym zapisem zarzutów przeciwko niemu niż pozostałe trzy relacje ewangelii.
Innym powodem, dla którego użyto INRI, zaczerpniętego z Księgi Jana, jest wczesne tłumaczenie Pisma Świętego na język łaciński. Hieronim pod koniec IV wieku po Chr. przetłumaczył oryginalny tekst Biblii w języku angielskim na łacinę, tworząc tłumaczenie Wulgaty (łacińskie). Przekład ten stał się tak ważny dla katolików, że w XVI wieku uczynili z niego swoją oficjalną Biblię. To tłumaczenie zawierało w sobie INRI.
w jaki sposób łaciński skrót INRI reprezentuje oficjalne oskarżenie przeciwko Jezusowi, użyte przez rząd rzymski, aby usprawiedliwić skazanie go na karę śmierci?
Litera „ja” reprezentuje imię Jezusa pisane jako Iezus. Co dziwne, chociaż łacina ma w swoim alfabecie literę „J”, zdecydowano się przeliterować imię Chrystusa zaczynające się na „I”. Dzieje się tak prawdopodobnie dlatego, że w alfabecie greckim i hebrajskim nie ma litery „J”. Litera „N” w INRI oznacza Nazarenvów, co w języku angielskim to Nazaret lub Nazarejczyk.