Réponse: Le Nouveau Testament ne donne pas une signification directe de l’INRI parce que ces lettres représentent des mots latins et non grecs. Le livre de Matthieu, cependant, nous dit ce qui était placé sur la tête de Jésus quand il était sur la croix. Ponce Pilate a ordonné que l’accusation suivante soit écrite au-dessus de sa tête, « Ceci est Jésus, le roi des Juifs » (Matthieu 27:37, HBFV partout). Ce n’est clairement pas INRI.
Les évangiles de Marc (Marc 15:26) et Luc (Luc 23:38) ont un libellé similaire à celui de Matthieu. Bien que les références dans Matthieu et Marc ne nous révèlent pas dans quelles langues l’accusation a été écrite, Luc et Jean nous le disent. Dans la « version » de Jean de l’INRI, il déclare que, accrochée au-dessus de la tête de Jésus, se trouvait l’expression « Jésus le Nazaréen, le roi des Juifs » (Jean 19:19). Cette phrase a été écrite dans les langues hébreu, grecque et latine (verset 20).
À titre de remarque intéressante, l’expression «roi des juifs» peut être trouvé dix-huit fois dans les quatre récits de l’Évangile. Le livre de Jean représente un tiers de ses utilisations dans le Nouveau Testament. L’expression est utilisée pour la première fois dans la Bible par les mages persans lorsqu’ils cherchaient le Christ pour l’adorer (Matthieu 2: 2).
Une des raisons pour lesquelles l’abréviation INRI est utilisée pour représenter l’accusation contre le Christ est que les savants ont généralement utilisé le libellé présenté dans l’Évangile de Jean par opposition à Matthieu, Luc ou Marc. Ils ont fait cela parce qu’ils estimaient que la référence à la ville natale du Christ, Nazareth, dans l’accusation portée contre lui, était un enregistrement plus complet et plus précis de l’accusation portée contre lui que les trois autres récits évangéliques.
Une autre raison pour laquelle l’INRI, extrait du livre de Jean, est utilisé est due à une traduction précoce des Écritures en langue latine. Jérôme, à la fin du IVe siècle après JC, a traduit le texte de la Bible en langue originale en latin, créant la traduction Vulgate (latin). Elle est devenue une traduction si importante pour les catholiques qu’au 16ème siècle, ils en ont fait leur Bible officielle. Cette traduction contenait INRI.
Donc, Comment l’abréviation latine INRI représente-t-elle l’accusation officielle contre Jésus, utilisée par le gouvernement romain, pour justifier de le condamner à la peine de mort?
La lettre «I» représente le nom de Jésus épelé Iesus. Curieusement, même si le latin a une lettre «J» dans leur alphabet, il a été décidé d’épeler le nom du Christ commençant par un «je». C’est probablement parce que le grec et l’hébreu n’ont pas de lettre «J» dans leurs alphabets. La lettre « N » en INRI signifie Nazarenvs, qui en anglais est Nazareth ou Nazarene.